Judas 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Yuda, Yeisu Keliso ana topaisowa yo Yemesa kanakava yabo, leta bwaite yalele yo yayawasa kolimiu komiu Yaubada Tamala imuloloimiu yo iyoganmiu na Yeisu Keliso igite-kalatagimiu.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Yakawanoi Yaubada koina sauga meuloina ikatekamkamna-yagimiu, na ana nuwa-daumwali yo ana mulolo katemiyao iloyakalapowonli.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Kateguwao komiu yagu eliyamwao mulomulolomiu, beyabeyana yagu nuwatu lalakina yakato ami leta yalele yo lebo bwaite meuloila talobai kaiwena yaedeedede. Na iyamo sauga bwaite ginauli yabo yanuwatui sowasowa-molosina tabe kaiwena yaedeedede. Nuwanuwagu yakabi-yakaiwemiu kwatolo kaiwe na Yeisu Keliso kana meli kaiwena wakaleya yo siya yakayakatai dudulaina sikalomagigilan kwawalo-yadudulaili. Meline bwaite Yaubada iwolena ana tomoyao kolili nige sowasowana tabui-keile.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Toyauyaule tupwali siya Yaubada nige siyayakasisiyan na silusae wadam ami boda kalona mena. Siya ala Yaubada ana mulolo kalakalapowonna wasana kana nuwatu sibui-keile na siba, “Yaubada ana mulolo kolila ilalakisosi yo nige sowana naenaena maisana talobai.” Kabo siwalo yakato sowasowana yauyaule mumugana tapaipaisowai na mesabana Yaubada iwalo-muloloila. Tabe ala Guyau Yeisu Keliso sisikotanan. Kita takatai iya kaigedamo ala taubala. Na sauga bagubagunana koina Yaubada toyauyaule kali loina ipeiyako kani maisana naenaena silobai.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Wakatai Guyau ana tomoyao ileboili Itipita koina, na muli mena kabo siya toyauyaule nige simemeli ule mena isibayanaeli. Mwa edeededena wakataiyako, na nuwanuwagu yayanuwapeimiu yoi na kwanuwatu-kalatan.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Tabe kwanuwatu-kalatan aneloseyao yauyauleli, siya ali kaba paisowa Yaubada iwolena kolili nige nuwanuwali koina sipaisowa na silogabaegili. Kabo Yaubada ipanli sen miyamiya yaina koina mwa ipeili boniboniyai kalona mena na sisanasanai ana yatala lalakina sauga ana kaba mwawasi kaiwena.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Yo besiele tabe, Sodoma yo Gomola yo yanuwa tupwaliyao siya simiyamiya dedeili mena siganaganawali yo yoli sitalamwagili mumugana naenaesosina kolili sipaipaisowai. Kali maisa Lota ana sauga mena mayau wedowedolina koina igabu-wolili. Bwaite kaba giteyaone siyakenayagila toyauyaule ali kaba kamkamna mayau wedowedolina miyamiya yaina koina.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Bwaite toyakayakatai mwakomwakotaline siya silusae wadam ami boda kalona mena mumuga kaigedana siya tabe siginaginauli. Sibomayoi siwoya-pwanolili ali keno-gite koina mwa yoli sisiba-yanayanae yo sikabi-yabikili pwanoli mumugana koina, mwa kamwasane koina Yaubada ana loina silikwalikwai. Yo toyakayakataine bulibuli kana tomiyayao sikawa-naenae-yagili kaiwena nige me ali yakasisi.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Na Maikolu, bwagana iya anelose ali tobaguna lalakina na iyamo me ana yakasisi. Maikolu mekanakava Seitani sigamwapakiki yaiya tem Mosese yona ikalai. Ali gamwapakikine koina Maikolu nige nuwanuwana Seitani ikawa-naenaeyan kabo iwalomo koina iba, “Guyau kani iyamaisao.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Na toyakayakatai mwakomwakotaline ginauli kali dudulai nige sikakataili mwa siwalowalo-bwagabwaga yo bulibuli kali toloinao sikawa-naenae-yagili. Siya besiele ebaebai yauyauleli yo sokasokali mwa simiyamiyamo kali lotonan kolili na ali kaba mwawasi kani siboita mayau wedowedolina miyamiya yaina koina.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Oo kateguwao siya. Siya besiele Keni kalomagigili mumugana koina simulimuliya. Tabe besiele Balami ana lopwano simulimuliya bwaimwa mane nuwanuwali. Siya nuwanuwali sikaleya Yaubada koina besiele Kola ikaleya Mosese ana loina koina. Kabo Yaubada kani toyakayakataine iunuyamateli ali gamwa-panapanawa kaiwena besiele Kola me ana bodao beyabeyana Yaubada iunuyamateli.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Saugana tem ekalesiya kana kawa-elieliyam kanna wakekan, siya toyakayakatai mwakomwakotaline kami mwalimwaline siginaginauli kaiwena sikekan kalakalabili yo sibomamo kaiweli sinuwanuwatu. Siya nige ali sagu yabo kaiwena siya besiele yaloyaloi bwagabwaga yaumai iyuiyui-takitakiki-lagili, nige galewa, yo siya besiele mayau ligu bwagabwaganamo nige kanliyao sipapagan, yo siya besiele mayau sisuluili na siweweka sigabaegili yo siboita molosi.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Siya besiele bagolu lalakili kateli mena igolugolu, yo ali paisowane mwalimwalinenane besiele bagolu poluna. Siya besiele utu ali kaba miya mena sibeku-suwala. Na Yaubada kaba miya boniboniyai molosina ikatububunanako kaiweli, kabo kani silau simiyayai kaba miyane bwaine koina.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Adama koina yo ilau yaso sikisi simwawasi na yaso sebenna bwaimwana Inoke. Na Inoke ipalopisai toyakayakataine besiele bwaite kaiweli. Iwaloba, “Wagitai, Guyau ilalaoma me ana aneloseyao kali baibaiwa tausan yo tausan,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 kabo tomo meuloili kani iyatalayagili na siya analiyao Yaubada sisikotanan kali maisa iwolegili, kaiwena ali sikotananna yo ali walo naenae maisana.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Toyakayakataine bwaite sauga meuloina kalikavao sikawa-naenae-yagili yo sietalapili-yagili. Siboma ali nuwatu naenaena simulimuliya. Siboma siwalo-seyagili, yo kalikavao mwakota mena sitobalanagili na tem siyoganlima simuliya kolili.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Yagu eliyamwao mulomulolomiu, ala Guyau Yeisu Keliso ana apositoloyao ali walo bwaite beyabeyana kwanuwatu-kalatan.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Siwalo kolimiu siwaloba, “Sauga mwawamwawasina koina tomo tupwali kani siyawatagili na ami meli Yaubada koina sitalatalawasiyan. Tomone siya Yaubada nige siyayakasisiyan na siboma ali nuwatu naenaeli simuliya.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 — ausente —
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Yaubada imuloloimiu, kabo mumugamiu wagite-kalatan yo kwamiyamiya ana nuwatune kalona mena. Na kwasanasana ala Guyau Yeisu Keliso me ana katekamkamna yawasi miyamiya yaina iyeyawa kolimiu.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Kamikavao tupwaliyao nuwaliyao silabulabui mwa ali meli sibelu, na wakatekamkamna-yagili yo kwasaguili.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Siya kikiunamo sisilae mwayamwayau kwaleboili, besiele tem yabo kwalebo mayau koina. Siya tupwaliyao yoli mumugana iloinayagili, wakatekamkamna-yagili na wagite-kalatagimiu tabu ali naenaenane ipapanaisi kolimiu yo ikakabi-yabikimiu. Kabo sowasowana ali pwanoli mumugana kwamatausan besiele Yudiya ali matausi kaleko bwaimwa imiyamiya toboita yona mena kisi ikabi-yabikili.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Yaubada iya sowasowana igite-kalatagimiu nige sowasowana kwabeku, na sowasowana ikalaimiu ipeimiu ana wasawasa manna mena nige ami pwanoli ipapagani yo yaliyaya wakalapowon.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Iya Yaubada yawasosi kaigedamo yo iya kala Tolebolebo, kabo Yeisu Keliso ala Guyau esana koina tatobalan tawaloba iya Towasawasa, Tomiyasaesosi, Tokaiwe yo Toloina yawasosi, iya besiele sauga bagubagunana koina, yo sauga bwaite koina yo sauga ilalaoma nige ana kaba mwawasi. O besiele.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.