Filipenses 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Yagu tali toekalesiyayao, komiu yamulolo kolimiu yo nuwanuwasosigu tem yagitaimiu kaiwena komiu yagu kaba yaliyaya yo yagu paisowa uwena mwa yau kaba gagasa. Kabo kwatolo kaiwe Guyau koina bwaimwa yagu walo ele.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yodiya yo Sinitiki, yomiu labuine yaguguyaimiu nuwamiu kaigeda, kaiwena komiu kwalaomako Guyau koina kwamiyamiya.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Yo kabo Sisigusi kowa yagu tali topaisowa namwanamwana yakawanoi koliwo kulau bwaine sinesineone labuine kusaguili na mekamkavao sowasowana ali miyamiya kuyadudulai. Tauna kona yoli labuine siya mekaukavao kakepate kaiwe wasana namwanamwana kana paisowa koina, yo mekamakavao Kelementi yo kagu tosagu meuloili siya esali Yaubada ileleyako yawasi bukina mena.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Sauga meuloina kwayaliyaya kaiwena kwalaomako kwamiya Guyau koina. Yo yawaloyoi yaba kwayaliyaya.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mumugamiyao sibiga kamikavao meuloili kolili kaiwena sauga kikiunamo kani Guyau ipileyoima.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tabu wakakate-wakaka ginauli tupwaliyao kaiweli tem ginauli esana kwaeomayan, ami kawanoi mena kwawalo-masalan Yaubada koina me ami kawatoki.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kabo Yaubada ana nuwadaumwali, tomo ana sonoga nige sowana ilalaki-gabaen, katemiu yo ami nuwatu igana-takikilan kaiwena kwamiya Yeisu Keliso koina.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Yagu tali toekalesiyayao, yagu walo yaetulanyoi. Ginauli namwanamwasosili yo ginauli me kali tobali yo kali nuwatu katemiu siloyapowoni yo siya yawasosi yo sidudulai yo kapwakapwali, yo siya tayakasisi-yagili, yo tamulolo lalakina kolili.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Tawae yayakenayagimiu wakatailiko yo tawae yawalowen kwabenalanako yo wagitaiyako yapaisowailiko, ee mumugane bwaimwana kwatonagili na kwapaisowaili na mesabana nuwadaumwali kana Yaubada mekamikava.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Yayaliyaya lalakisosina Guyau koina kaiwena ami nuwatuwa kwanuwatu-isinyoi yo kagu sagu kwayawasayama. Yakatai sauga meuloina kwanuwatu-kalatagau, yo tauna kona nige kamwasa dudulaina ipapagan yo koinaele nige kagu sagu kwayayawasayama.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nige yakato yagu miya bubutumane bwaite koina na walone bwaite yawalowen, nigele, na mumugagu tem ginauli yalobai bwai yayaliyayamo.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bwagana tem yagogo o nuwana yabubutuma, o nuwana yamasuli o yaeoma nige sowana yamwasali bwai yayaliyayamo kaiwena ginauliliyaone miyamiyaliyao kolili yamanasamko.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kaiwena Keliso ikabi-yakaiweyagau kabo ana kaiwe mena ginauli meuloina kolili sowasowagu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yakawatoki lalakina kolimiu kaiwena kagu polowe wakabi-yamalamalae.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Wakataiyako nige boda ekalesiya yabo kolili kagu sagu nuwana mane o ginauli yabo yalolobai kolili, bwaimwanamo komiu Pilipai mwa yawasosi kwasaguiyau saugana wasana namwanamwana yaguguyeyan kolimiu. Muli mena Masidoniya polovinsi yalogabaen.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tabe saugana yau ele Tesalonaika koina komiu mwa kagu sagu kwayawasayama yo tabe kwayawasayoiyama sauganane yagu sauga eoma koina.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Tabu kwanunuwatui yakato ami mulolo yaloyaloyai. Na iyamo yaloyaloyaine bwaimwana mumugamiune namwanamwanane ilalaki mesabana Yaubada iwalo-muloloimiu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ginauli meuloina yalobaiyako yakalapowon yo meuloina idudulai koliyau kaiwena ginauline kwayawasayama Epapilodaito koina yakalailiko. Siya besiele pwaoli bwalaina namwanamwana kwaolena Yaubada koina, yo iyaliyaya pwaoline siya bwaine besiele ikalaili.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yagu Yaubada gogo wasawasa namwanamwali ipowon koina mwa tem tawae kani kwaloyai, iyamo kani iyauya kolimiu, kaiwena kwamiyamiya Yeisu Keliso koina.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ala Yaubada yo Tamala takawa-wasawasa-yani sauga meuloina kani nige ilolotom. O besiele.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yamulolo Yaubada ana tomoyao kaigeda kaigeda kolili, siya simiyamiya Yeisu Keliso koina. Kabo kalakavao simiyamiya mekaukavao simulolo kolimiu tabe.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Tomeliwo meuloili bwaite Loma koina simulolo kolimiu, yo tabe tomeliwo siya sipaipaisowa kin Sisa ana nume mena simulolo lalakina kolimiu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ala Guyau Yeisu Keliso ana katekamkamna imiyayai kolimiu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.