Filipenses 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yagu tali toekalesiyayao, komiu yamulolo kolimiu yo nuwanuwasosigu tem yagitaimiu kaiwena komiu yagu kaba yaliyaya yo yagu paisowa uwena mwa yau kaba gagasa. Kabo kwatolo kaiwe Guyau koina bwaimwa yagu walo ele.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Yodiya yo Sinitiki, yomiu labuine yaguguyaimiu nuwamiu kaigeda, kaiwena komiu kwalaomako Guyau koina kwamiyamiya.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yo kabo Sisigusi kowa yagu tali topaisowa namwanamwana yakawanoi koliwo kulau bwaine sinesineone labuine kusaguili na mekamkavao sowasowana ali miyamiya kuyadudulai. Tauna kona yoli labuine siya mekaukavao kakepate kaiwe wasana namwanamwana kana paisowa koina, yo mekamakavao Kelementi yo kagu tosagu meuloili siya esali Yaubada ileleyako yawasi bukina mena.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Sauga meuloina kwayaliyaya kaiwena kwalaomako kwamiya Guyau koina. Yo yawaloyoi yaba kwayaliyaya.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Mumugamiyao sibiga kamikavao meuloili kolili kaiwena sauga kikiunamo kani Guyau ipileyoima.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tabu wakakate-wakaka ginauli tupwaliyao kaiweli tem ginauli esana kwaeomayan, ami kawanoi mena kwawalo-masalan Yaubada koina me ami kawatoki.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kabo Yaubada ana nuwadaumwali, tomo ana sonoga nige sowana ilalaki-gabaen, katemiu yo ami nuwatu igana-takikilan kaiwena kwamiya Yeisu Keliso koina.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Yagu tali toekalesiyayao, yagu walo yaetulanyoi. Ginauli namwanamwasosili yo ginauli me kali tobali yo kali nuwatu katemiu siloyapowoni yo siya yawasosi yo sidudulai yo kapwakapwali, yo siya tayakasisi-yagili, yo tamulolo lalakina kolili.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Tawae yayakenayagimiu wakatailiko yo tawae yawalowen kwabenalanako yo wagitaiyako yapaisowailiko, ee mumugane bwaimwana kwatonagili na kwapaisowaili na mesabana nuwadaumwali kana Yaubada mekamikava.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Yayaliyaya lalakisosina Guyau koina kaiwena ami nuwatuwa kwanuwatu-isinyoi yo kagu sagu kwayawasayama. Yakatai sauga meuloina kwanuwatu-kalatagau, yo tauna kona nige kamwasa dudulaina ipapagan yo koinaele nige kagu sagu kwayayawasayama.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nige yakato yagu miya bubutumane bwaite koina na walone bwaite yawalowen, nigele, na mumugagu tem ginauli yalobai bwai yayaliyayamo.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Bwagana tem yagogo o nuwana yabubutuma, o nuwana yamasuli o yaeoma nige sowana yamwasali bwai yayaliyayamo kaiwena ginauliliyaone miyamiyaliyao kolili yamanasamko.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kaiwena Keliso ikabi-yakaiweyagau kabo ana kaiwe mena ginauli meuloina kolili sowasowagu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Yakawatoki lalakina kolimiu kaiwena kagu polowe wakabi-yamalamalae.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Wakataiyako nige boda ekalesiya yabo kolili kagu sagu nuwana mane o ginauli yabo yalolobai kolili, bwaimwanamo komiu Pilipai mwa yawasosi kwasaguiyau saugana wasana namwanamwana yaguguyeyan kolimiu. Muli mena Masidoniya polovinsi yalogabaen.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Tabe saugana yau ele Tesalonaika koina komiu mwa kagu sagu kwayawasayama yo tabe kwayawasayoiyama sauganane yagu sauga eoma koina.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Tabu kwanunuwatui yakato ami mulolo yaloyaloyai. Na iyamo yaloyaloyaine bwaimwana mumugamiune namwanamwanane ilalaki mesabana Yaubada iwalo-muloloimiu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ginauli meuloina yalobaiyako yakalapowon yo meuloina idudulai koliyau kaiwena ginauline kwayawasayama Epapilodaito koina yakalailiko. Siya besiele pwaoli bwalaina namwanamwana kwaolena Yaubada koina, yo iyaliyaya pwaoline siya bwaine besiele ikalaili.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Yagu Yaubada gogo wasawasa namwanamwali ipowon koina mwa tem tawae kani kwaloyai, iyamo kani iyauya kolimiu, kaiwena kwamiyamiya Yeisu Keliso koina.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ala Yaubada yo Tamala takawa-wasawasa-yani sauga meuloina kani nige ilolotom. O besiele.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Yamulolo Yaubada ana tomoyao kaigeda kaigeda kolili, siya simiyamiya Yeisu Keliso koina. Kabo kalakavao simiyamiya mekaukavao simulolo kolimiu tabe.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tomeliwo meuloili bwaite Loma koina simulolo kolimiu, yo tabe tomeliwo siya sipaipaisowa kin Sisa ana nume mena simulolo lalakina kolimiu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ala Guyau Yeisu Keliso ana katekamkamna imiyayai kolimiu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.