Filipenses 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yagu tali toekalesiyayao, bwaite besiele kwayaliyaya kaiwena kwamiyako Guyau koina. Nige kana nae yabo koliyau saugana yaleleleleyoi kolimiu ginauli tupwaliyao kaiweli besiele tauna kona yalelelele kolimiu. Yapaipaisowa ami namwanamwa kaiwena.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Wagite-kalatagimiu tomo tupwaliyao siya tosamalulu besiele bwauwa siya naenaena kana topaisowa yo siya siwalo yakato Yudiya mumugali simuliya tem nigwenigwe mumugana takalai muli mena kabo taemala Yaubada ana tomoyao.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Na iyamo kita Yaubada yaluyaluwana ana kaiwe mena tatapwalolo koina, kita tawae Yeisu Keliso ipaisowai kaiwela iyamo tayaliyayayan, yo nige taboma ala namwanamwa yo taboma ala paisowa mena ala meli tapepei. Mwa kitamo nigwenigwe mumugana yawasosi takalaiyako yo taemala Yaubada ana tomoyao.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Tem nuwanuwagu sowasowagu yagu namwanamwa kwapigu koina yagagasa. Tem yabo inuwatui yakato ana yai ipagan na tem igagasa yau tabe yagu yai sibaibaiwa yo sowasowa-molosigu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kaiwena sikabiyau kaliyate eiti (8) simwawasi mwa nigwenigwe mumugana yakalai besiele Yudiya mumugali. Yau boda Isileli yabo yagu susu Beniyamina yo tubuguwao siya Ibeliu tomoliyao yawasosi. Yudiya ali loina yamuliya namwanamwai kaiwena yau tauna kona Palisi ali boda yabo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Yagu sauga Palisi koina yakepate lalakina mwa Yeisu kana tomeliwo yayakamkamnali. Yabatoko yakato Yaubada ana paisowa yapaipaisowai. Tem tomo mumugagu sigitesipwai Mosese ana loina kana edeedede koina yaumo tosanapu.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Tawae tauna kona yanuwanuwatuiline yabatoko yagu kaba namwanamwa na sauga bwaite yagite-lobai yagu kaba silae kaiwena mwa Keliso ana kamwasa yamulimuliya.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Walo yawasosi Yeisu Keliso yakatai iya yagu Guyau yo yakatai iya ginauli lalakisosina mwa nuwatu meuloina yanuwatuili siya kaba boita. Kabo Keliso kaiwena ginauli meuloili yasikotanagili yo kali koleya koliyau besiele ginauli bwagabwaga koinaele Keliso yakalai,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 yo mekaukava kamiya toyawa. Yo sauga kabona nige yanunuwatui yakato tem Mosese ana loina yaobigaili kabo Yaubada ikawa-namwanamwa-yagau yagu paisowa namwanamwana kaiwena. Na sauga kabona Keliso yameliyan mwa Yaubada yagu meli kaiwena ikawa-namwanamwa-yagau.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nuwanuwagumo Keliso yakatai yo ana toloyoi ana kaiwe tem yalotonan yo besiele ana kamkamna tem koina yakamkamna yo kanasiga yaboita besiele iya ana boitane.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Koinaele yau yagu meli besiele kani Yaubada ikeleyatoloyau boita mena.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nige yakato yau Keliso kana katai meuloina yakatai-woli yo yau tomo namwanamwana, nigele. Na iyaelemo yakepakepate yo yasagesagena temga maisane yakalai, bwaimwa kaiwena mwa Yeisu ikalaiyauko.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yagu tali toekalesiyayao, nige yanuwanuwatu yakato Yeisu Keliso mumugana meuloina yakalai. Iyamo ginauline tawae tauna kona yapaisowailiko nige kaiweli yanunuwatu. Na iyamo yakepatemo tawae ginauli mangu mena ilalaoma kaiwena.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Kabo yasagena dudulaimo yo yayawatagili kaba sagena lopei mena na maisa yakalai. Maisane iya Yeisu Keliso koina Yaubada iyoganiyau yalau koina yo yamiyayai kani nige ilolotom.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Sowasowana kita ala nuwatu simatuwa yo meuloila ala nuwatu besiele kabona tawae yawalowenako. Na tem ginauli yabo kaiwena ami nuwatu isagena-suwala kabo Yaubada iya ikabi-yamayale kolimiu.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Na ginauli yabo lalakina, mumugana namwanamwana tem takalaiyako iyamo tagite-kalatan namwanamwai.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yagu tali toekalesiyayao, kagu lau mena kwalau yo ami kaba kelakulu ele yau.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Kaiwena tomo sibaibaiwasosi mumugali iwalo-masalagili siya Keliso ana boita kelose mena wasana sikalomagigilan. Yo sauga meuloina ami wasa bwaite yaeyaeyawa meyagu valam, bwaite ami wasa yaeyawa yoi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tawae ali nuwatu yoli mena isasaemane siginauli besiele, besiele yoline iya iyamala ali yaubada. Yo mwalimwaline mumugana ali kaba yaliyaya yo ali kaba gagasa yawasosi yo sinuwanuwatu diyalimo kaiwena yo yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli. Ana kaba mwawasi Yaubada kabo iyakenayagili Giyena koina.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Na kita ala yanuwa yawasosi ele bulibuli mena kabo me ala katepatu tasanasana Tolebola ilobimaya bulibuli mena iya Guyau Yeisu Keliso.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iya ana kaiwe mena ginauli meuloili ipei-lobiyegili yo iloinayagili kabo kaiwene bwaine koina kita yola belubeluli yo kamkamna-naeli ibuikeileli yo yola namwanamwasosili iyelima besiele iya yona.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.