Filipenses 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keliso ikabi-yakaiwemiu yo ana katekamkamna ikabi-yaliyaya-yagimiu, Yaluyaluwana iyaele wakalaiyako mekamikava, yo kamikavao wakate-kamkamna-yagili.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Tem bwaine besiele kabo kani yakabi-yakaiwemiu tem ami nuwatu kaigeda, yaluyaluwamiu kaigeda yo kwaemulomulolo-wagimiu na mesabana ami paisowane koina yayaliyaya lalakina.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Tabu yakato komiu ginauli yabo kwapaisowai kaiwena kwabomamo ami nuwatu mena na tem kaiwena wagagasa. Na sowasowana me ami nuwalobi kamikavao wakeleisinagili na komiu besi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Yo tabu yakato kwabomamo ami namwanamwa kaiweli kwaloyaloya na tabe kamikavao ali namwanamwa kwaloyaili.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sowasowana ami nuwatu besiele Yeisu Keliso ana nuwatu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Bwagana iya Yaubada mekanakava sitoyatoyawa na iyamo nige inunuwatui kaba miyane kaiwena.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Mwa iya ibomamo ana kaba miya wasawasana ilogabaen, yo ilobima yanuwa yaulina mena iyamala tomo bwagabwaga mumugana besiele topaisowa yabo.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Iyamala tomo besiele kita, yo me ana nuwalobi ibomamo ipei-yatalu, Yaubada ana walo iobigai yo ilau boita lolonna mena yo kanasiga itake kelose mena.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Bwaine iya kaiwena Yaubada ikeleisinan kaba miya saesaesosina koina yo esane iya esa meuloili ilalaki-gabaegili mwa iwolena koina.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Yo kabo siya tomiya bulibuli, yo tomiya yanuwa yaulina yo tabe siya simiyamiya tanoluwa mena tutulili sitalu-sakonayagili Yeisu esana kana yakasisi kaiwena,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 yo meuloili siba, “Yawasosi Yeisu Keliso iya Guyau.” Siwalo bwaine besiele yo Yaubada Tamala esana sikawa-wasawasa-yani.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kateguwao komiu yagu elieliyamwao, tauna kona yau mekamikava yo kainagu meuloina kwaobigai na sauga kabona bwagana kagu mwayaga iyai kolimiu na iyamo iyaelemo kainagu kwaobiobigai. Kabo sowasowana me ami tabubu Yaubada kwamatausan na mumugamiu sidudulai na mesabana lebo kwalobai.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kwapaisowai besiele kaiwena Yaubada iya ipaipaisowa katemiu mena na tem kwabomamo kwatalamwagimiu na ana nuwatu kwaobigaili.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Temga ginauli yabo waginauli kisi kwaetalapili yo wagamwapakiki,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 na mesabana kwaemala tomo kapwakapwali na tabu kami yakewa yabo naenaena kaiwena. Mumugamiu besiele na mesabana kwaemala Yaubada natunao namwanamwali bwagana kwamiyamiya siya yaso bwaite toyauyaule luwali mena. Wasana namwanamwana, bwaimwa yawasi yawasosi, sowasowana kwayawasa kolili yo kabo mayalemiu silala luwaluwalili mena besiele utu silala kewa mena.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Tem waginauli besiele bwaine kabo kaliyatenane Keliso ipileyoima kani me yagu gagasa kaiwemiu kaiwena yakatai yagu sauga yo yagu paisowa nige yayayavenuwan kolimiu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Mwa bwagana kwasinegu sisuwai besiele wain topwaoli sisuwai pwaoli pwatana mena yayaliyayamo yo mekaukavao komiu tayaliyaya-gogo kaiwemiu. Kaiwena bwaite sauga ami meli Yeisu koina kana koleya besiele pwaoli waginaginauli Yaubada koina.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Kabo ilonamwayan komiu yo yau tayaliyaya-gogo tawae iyaele iyawatagiline koliyau kaiwena.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Masa kikiunamo kani Timoti yayawasa ilalaowa kolimiu, tem Guyau ana nuwatu besiele. Na tem saugana ipileyoima wasamiu yabenalan koina yo ikabi-yaliyaya-yagau.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Iya nuwanuwagu ilaowa kaiwena yanuwanuwatu nige yabo besiele Timoti, iya iboma ana nuwatu besiele yau yagu nuwatune, inuwanuwatusosi saguimiu kaiwena.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kamakavao meuloili sinuwanuwatu sibomamo kaiweli na nige sinuwanuwatu Yeisu ana paisowa kaiwena.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Na Timoti ana paisowa namwanamwana wasana kwabenalanako yo wakataiyako mekaukava kapaisowa-gogo wasana namwanamwana kaiwena kana koleya besiele game yabo me tamana.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nuwanuwagu yagu yatala yabenali-baguna-yan na yakatai tawae kani iyawatagili koliyau, kabo Timoti yayawasayawa kolimiu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Yo yameliyan Guyau yagu kamwasa isoke sauga kikiunamo kabo yaboma yalaowa na yayagaloloimiu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Yanuwatui sowasowanamo kalakava Epapilodaito yayawasa-yavivilayawa kolimiu, iya yagu tali topaisowa yo yagu tali tokaleya Keliso kaiwena, tabe iya ami tosagenawasa bwaimwana kwayawasayama koliyau na isaguiyau kagu eoma koina.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Nuwanuwasosina tem meuloimiu igitaimiuyoi. Tabe me ana nuwa-polowe kaiwena ikatai tauna kona wasana kwabenalan ikasiebwa. Nige nuwanuwana kwanuwanuwatu ana kasiebwane kaiwena.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ikasiebwa yawasosi masa kikiunamo iboita, iyamo Yaubada ana katekamkamna koina mwa inamwanamwako. Yau tabe besiele Yaubada ikatekamkamna-yagau, kaiwena tem na iboita ana boitane nuwanaena yagu nuwanaene kani ietulanyoi.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Mwa yagu nuwatu lalakina bwaite yakato yayawasa ipileyoiwa kolimiu na sauganane tem wagitai kwayaliyaya na tabu yagu nuwanae ilalalakisosi.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Me ami yaliyaya Guyau esana mena kwayogan. Tomo bwaimwa besiele siya kwayakasisiyagili,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 kaiwena iya yawasina italamwan Guyau ana paisowa kaiwena masa kikiunamo iboita kaiwena sagune komiu nige sowamiu waginauli koliyau na iyamo iya sowasowana iginauli kaiwegu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.