Filipenses 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Yau Paulo mekaukava Timoti, kai Yeisu Keliso ana topaisowao panpanli, leta bwaite kalele yo kayawasa Pilipai tomeliwo kolimiu, mekamikavao ami tobagunao yo ami dikonyao. Komiu Yaubada ana tomoyao, kaiwenaele kwamiyako Yeisu koina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kakawanoi Yaubada Tamala yo ala Guyau Yeisu Keliso ali katekamkamna, yo ali nuwa-daumwali mena katemiyao siloya-kalapowonli.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Sauga meuloina tem yanuwatuimiu yakawatoki yagu Yaubada koina,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 yo tabe sauga meuloina yakawanoi komiu meuloimiu kaiwemiu meyagu yaliyaya yakawakawanoi.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Yagu yaliyaya yaina kaiwena iyatubu sauganane kwanuwabui, komiu yo yau taesagusagu-wagila wasana namwanamwana paisowana tapaipaisowaili ilaoma kanasiga sauga kabona.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yo yakatai namwanamwai Yaubada iya tauna kona paisowa namwanamwana iyatubuya kolimiu iya tabe kani ipaipaisowa kanasiga kaliyatenane Yeisu Keliso ipileyoima.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ilonamwayan tem kagu lotonan kategu mena komiu meuloimiu kaiwemiu ilalakisosi kabo sauga meuloina yanuwatuimiu lalakina. Kaiwena tem yau ele nume pan mena o nuwana yagamwa-pakiki wasana namwanamwana kana yawasosi kaiwena komiu mwa kwasaguiyau paisowane koina, bwaite Yaubada iyeyama kolila. Mwa komiumo kami katekamkamna ilalakisosi kategu mena.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yaubada kategu ikatai nuwanuwasosigu tem yagitaimiu kaiwena yakatekamkamna-yagimiu besiele Yeisu Keliso ikatekamkamna-yagimiuko.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Yakawakawanoi kaiwemiu yo nuwanuwagu mulolo mumugana ilalalaki yawasimiu koina yo besiele tabe Yaubada kana katai ilalaki kolimiu yo ami nuwatu sidudulai,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 na mesabana mumuga meuloina wagitesipwai yo toweya namwanamwana ele iya wakalai kwapaisowai besiele. Na iya koina nige kami kawa-naenae yo kami yakewa yabo ipapagan ilau kanasiga Yeisu ipileyoima.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tabe nuwanuwagu mumugana namwanamwana Yeisu Keliso koina ilaoma na yawasimiu iloyakalapowonli na ala Yaubada kwayakasisiyan na kwatobalan.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yagu tali toekalesiyayao, nuwanuwagu wakatai yakato ali peiyau deli mena wasana namwanamwana kana debalala isagui. Bwagana me yagu kamkamna na iyamo tomo sibaibaiwa wasana namwanamwana sibenalanako.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Mwa Sisa ana tokaleyayao siya ana nume wasawasana kana togitekalatanwo mekalikavao tomo meuloili dedei bwaite koina, sikataiyako Keliso kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Yaboyoi yagu lusaene koina kalakavao sibaibaiwa ali meli Guyau koina ikaiwe molosi yo sikatepatu, nige simamatausi Yaubada ana walo kana luwewasa kaiwena.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Na tomo tupwaliyao sitakitakikili wasana namwanamwana siguguyeyan me ali lamwa-polowe koliyau yo sikawa-naenae-yagau, na iyamo tomo tupwaliyao Keliso wasana siguguyeyan me ali yaliyaya kaiwegu.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Boda labuinane sikatai yagu lusae nume pan mena Yaubada italamwan na wasana namwanamwana yakawa-yawasosiyan, koinaele me ali katekamkamna Keliso siguguyeyan.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Na siya bodane tolamwa-polowene koliyau nige nuwatu dudulaina mena siguguguye na Keliso wasana siluwewasa-yani kaiwena nuwanuwali sibomamo esali sikeleisinagili, yo ali nuwatu yakato sowasowali naenaena siginauli koliyau saugana yamiyamiya nume pan kalona mena.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Na iyamo, koliyau nige tawae yabo, bwai yayaliyayamo. Bwagana tem ali nuwatu dudulaina o nuwana tem ali nuwatu wenowenona, na iyamo bwaimwana Keliso wasana siluweluwewasa-yani, bwaite ginauli lalakisosina, mwa koinaele yayaliyayamo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kaiwena yakatai ami kawanoi maisana yo Yeisu Keliso yaluyaluwana ana kabiyakaiwe koliyau tawae iyawatagiliko koliyau kani Yaubada polowene ibuikeile yagu kaba yaliyaya temga yayawatagili nume pan mena o yanuwa yaulina yalogabaen.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bwagana tem yaboita o nuwana tem yanamwanamwa na nuwanuwasosigu ele yagu paisowane koina tomo meuloili Keliso esanamo sikeleisin kaiwena mwa me yagu katepatu sauga meuloina, nige yabo yagu matausi yo nuwana yagu mwalimwaline.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Na yau, tem meyawasigu inamwanamwa kaiwena yamiyamiya Keliso koina. Na tem yaboita, kabo inamwanamwa molosi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Na tem nige yaboboita, sowasowana yapaisowa yo uwena iyawatagili. Mwa nige yakakatai toweya koina nuwanuwagu kani yalauya.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nuwatu labui sitabetabeiyau. Nuwanuwa-molosigu ele tem yanuwa yaulina yalogabaen yo yalau Yeisu mekaukava kamiya toyawa, iya yawasosi inamwanamwa molosi.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Na komiu saguimiu kaiwena mwa sowasowanamo yamiyamiya yanuwa yaulina mena.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Yakatai namwanamwai yagu paisowa iyaele kani yaginauli komiu kaiwemiu, mwa yakatai naga yamiya yanuwa yaulina mena. Mekaukavao komiu naga tamiyamiya yo naga yasaguimiu ami meli sikaiwe yo kwayaliyaya,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 na mesabana yagu sauga pileyoimayoi kolimiu yo kwayaliyaya lalakina kaiwegu yo Yeisu Keliso kwatobalan.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ginauli yabo lalakina sauga meuloina tem mumugamiu sinamwanamwa kaiwena iya koina mwa Keliso wasana namwanamwana iyamayale. Mwa bwagana tem yalaowa yagitaimiu, o tem nuwana kagu mwayaga iyai yo wasamiumo yabenalan yakatai ami nuwatu kaigedamo kwatolo kaiwe, kwatolo kaiwe toyawa tomo kwayanuwabuili wasana namwanamwana koina.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yo kami tokalomagigiliwo nige sowana siula-matamatasagimiu. Tem kwapaisowai besiele bwaine yo koina kami tokalomagigiliwo sikatai-lobai nige ali kaiwe ipapagan naga siya sisilae, yo sikatai komiu kwanamwanamwa kaiwena Yaubada isaguimiu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kwatolo kaikaiwe kaiwena Yaubada italam kwapaisowa Keliso kaiwena nige yakato italamwan mowoi koina kwamelimo, na iyamo kamkamna kani kwalobai iya kaiwena.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tauna kona wagitaiyau yakaleya Pilipai koina na sauga bwaite iyaele tabe yakalekaleya nume pan mena yo yagu kaleya wasanane kwabenalanako. Kabo kaleyanane kaigedana iyaele mwa komiu koina tabe wakalekaleyane.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.