Filipenses 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Yau Paulo mekaukava Timoti, kai Yeisu Keliso ana topaisowao panpanli, leta bwaite kalele yo kayawasa Pilipai tomeliwo kolimiu, mekamikavao ami tobagunao yo ami dikonyao. Komiu Yaubada ana tomoyao, kaiwenaele kwamiyako Yeisu koina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kakawanoi Yaubada Tamala yo ala Guyau Yeisu Keliso ali katekamkamna, yo ali nuwa-daumwali mena katemiyao siloya-kalapowonli.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sauga meuloina tem yanuwatuimiu yakawatoki yagu Yaubada koina,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 yo tabe sauga meuloina yakawanoi komiu meuloimiu kaiwemiu meyagu yaliyaya yakawakawanoi.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Yagu yaliyaya yaina kaiwena iyatubu sauganane kwanuwabui, komiu yo yau taesagusagu-wagila wasana namwanamwana paisowana tapaipaisowaili ilaoma kanasiga sauga kabona.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yo yakatai namwanamwai Yaubada iya tauna kona paisowa namwanamwana iyatubuya kolimiu iya tabe kani ipaipaisowa kanasiga kaliyatenane Yeisu Keliso ipileyoima.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ilonamwayan tem kagu lotonan kategu mena komiu meuloimiu kaiwemiu ilalakisosi kabo sauga meuloina yanuwatuimiu lalakina. Kaiwena tem yau ele nume pan mena o nuwana yagamwa-pakiki wasana namwanamwana kana yawasosi kaiwena komiu mwa kwasaguiyau paisowane koina, bwaite Yaubada iyeyama kolila. Mwa komiumo kami katekamkamna ilalakisosi kategu mena.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yaubada kategu ikatai nuwanuwasosigu tem yagitaimiu kaiwena yakatekamkamna-yagimiu besiele Yeisu Keliso ikatekamkamna-yagimiuko.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yakawakawanoi kaiwemiu yo nuwanuwagu mulolo mumugana ilalalaki yawasimiu koina yo besiele tabe Yaubada kana katai ilalaki kolimiu yo ami nuwatu sidudulai,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 na mesabana mumuga meuloina wagitesipwai yo toweya namwanamwana ele iya wakalai kwapaisowai besiele. Na iya koina nige kami kawa-naenae yo kami yakewa yabo ipapagan ilau kanasiga Yeisu ipileyoima.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Tabe nuwanuwagu mumugana namwanamwana Yeisu Keliso koina ilaoma na yawasimiu iloyakalapowonli na ala Yaubada kwayakasisiyan na kwatobalan.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yagu tali toekalesiyayao, nuwanuwagu wakatai yakato ali peiyau deli mena wasana namwanamwana kana debalala isagui. Bwagana me yagu kamkamna na iyamo tomo sibaibaiwa wasana namwanamwana sibenalanako.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mwa Sisa ana tokaleyayao siya ana nume wasawasana kana togitekalatanwo mekalikavao tomo meuloili dedei bwaite koina, sikataiyako Keliso kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Yaboyoi yagu lusaene koina kalakavao sibaibaiwa ali meli Guyau koina ikaiwe molosi yo sikatepatu, nige simamatausi Yaubada ana walo kana luwewasa kaiwena.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Na tomo tupwaliyao sitakitakikili wasana namwanamwana siguguyeyan me ali lamwa-polowe koliyau yo sikawa-naenae-yagau, na iyamo tomo tupwaliyao Keliso wasana siguguyeyan me ali yaliyaya kaiwegu.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Boda labuinane sikatai yagu lusae nume pan mena Yaubada italamwan na wasana namwanamwana yakawa-yawasosiyan, koinaele me ali katekamkamna Keliso siguguyeyan.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Na siya bodane tolamwa-polowene koliyau nige nuwatu dudulaina mena siguguguye na Keliso wasana siluwewasa-yani kaiwena nuwanuwali sibomamo esali sikeleisinagili, yo ali nuwatu yakato sowasowali naenaena siginauli koliyau saugana yamiyamiya nume pan kalona mena.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Na iyamo, koliyau nige tawae yabo, bwai yayaliyayamo. Bwagana tem ali nuwatu dudulaina o nuwana tem ali nuwatu wenowenona, na iyamo bwaimwana Keliso wasana siluweluwewasa-yani, bwaite ginauli lalakisosina, mwa koinaele yayaliyayamo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Kaiwena yakatai ami kawanoi maisana yo Yeisu Keliso yaluyaluwana ana kabiyakaiwe koliyau tawae iyawatagiliko koliyau kani Yaubada polowene ibuikeile yagu kaba yaliyaya temga yayawatagili nume pan mena o yanuwa yaulina yalogabaen.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bwagana tem yaboita o nuwana tem yanamwanamwa na nuwanuwasosigu ele yagu paisowane koina tomo meuloili Keliso esanamo sikeleisin kaiwena mwa me yagu katepatu sauga meuloina, nige yabo yagu matausi yo nuwana yagu mwalimwaline.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Na yau, tem meyawasigu inamwanamwa kaiwena yamiyamiya Keliso koina. Na tem yaboita, kabo inamwanamwa molosi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na tem nige yaboboita, sowasowana yapaisowa yo uwena iyawatagili. Mwa nige yakakatai toweya koina nuwanuwagu kani yalauya.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nuwatu labui sitabetabeiyau. Nuwanuwa-molosigu ele tem yanuwa yaulina yalogabaen yo yalau Yeisu mekaukava kamiya toyawa, iya yawasosi inamwanamwa molosi.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Na komiu saguimiu kaiwena mwa sowasowanamo yamiyamiya yanuwa yaulina mena.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Yakatai namwanamwai yagu paisowa iyaele kani yaginauli komiu kaiwemiu, mwa yakatai naga yamiya yanuwa yaulina mena. Mekaukavao komiu naga tamiyamiya yo naga yasaguimiu ami meli sikaiwe yo kwayaliyaya,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 na mesabana yagu sauga pileyoimayoi kolimiu yo kwayaliyaya lalakina kaiwegu yo Yeisu Keliso kwatobalan.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ginauli yabo lalakina sauga meuloina tem mumugamiu sinamwanamwa kaiwena iya koina mwa Keliso wasana namwanamwana iyamayale. Mwa bwagana tem yalaowa yagitaimiu, o tem nuwana kagu mwayaga iyai yo wasamiumo yabenalan yakatai ami nuwatu kaigedamo kwatolo kaiwe, kwatolo kaiwe toyawa tomo kwayanuwabuili wasana namwanamwana koina.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Yo kami tokalomagigiliwo nige sowana siula-matamatasagimiu. Tem kwapaisowai besiele bwaine yo koina kami tokalomagigiliwo sikatai-lobai nige ali kaiwe ipapagan naga siya sisilae, yo sikatai komiu kwanamwanamwa kaiwena Yaubada isaguimiu.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kwatolo kaikaiwe kaiwena Yaubada italam kwapaisowa Keliso kaiwena nige yakato italamwan mowoi koina kwamelimo, na iyamo kamkamna kani kwalobai iya kaiwena.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tauna kona wagitaiyau yakaleya Pilipai koina na sauga bwaite iyaele tabe yakalekaleya nume pan mena yo yagu kaleya wasanane kwabenalanako. Kabo kaleyanane kaigedana iyaele mwa komiu koina tabe wakalekaleyane.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.