Filipenses 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Yau Paulo mekaukava Timoti, kai Yeisu Keliso ana topaisowao panpanli, leta bwaite kalele yo kayawasa Pilipai tomeliwo kolimiu, mekamikavao ami tobagunao yo ami dikonyao. Komiu Yaubada ana tomoyao, kaiwenaele kwamiyako Yeisu koina.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kakawanoi Yaubada Tamala yo ala Guyau Yeisu Keliso ali katekamkamna, yo ali nuwa-daumwali mena katemiyao siloya-kalapowonli.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sauga meuloina tem yanuwatuimiu yakawatoki yagu Yaubada koina,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 yo tabe sauga meuloina yakawanoi komiu meuloimiu kaiwemiu meyagu yaliyaya yakawakawanoi.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Yagu yaliyaya yaina kaiwena iyatubu sauganane kwanuwabui, komiu yo yau taesagusagu-wagila wasana namwanamwana paisowana tapaipaisowaili ilaoma kanasiga sauga kabona.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Yo yakatai namwanamwai Yaubada iya tauna kona paisowa namwanamwana iyatubuya kolimiu iya tabe kani ipaipaisowa kanasiga kaliyatenane Yeisu Keliso ipileyoima.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ilonamwayan tem kagu lotonan kategu mena komiu meuloimiu kaiwemiu ilalakisosi kabo sauga meuloina yanuwatuimiu lalakina. Kaiwena tem yau ele nume pan mena o nuwana yagamwa-pakiki wasana namwanamwana kana yawasosi kaiwena komiu mwa kwasaguiyau paisowane koina, bwaite Yaubada iyeyama kolila. Mwa komiumo kami katekamkamna ilalakisosi kategu mena.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada kategu ikatai nuwanuwasosigu tem yagitaimiu kaiwena yakatekamkamna-yagimiu besiele Yeisu Keliso ikatekamkamna-yagimiuko.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yakawakawanoi kaiwemiu yo nuwanuwagu mulolo mumugana ilalalaki yawasimiu koina yo besiele tabe Yaubada kana katai ilalaki kolimiu yo ami nuwatu sidudulai,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 na mesabana mumuga meuloina wagitesipwai yo toweya namwanamwana ele iya wakalai kwapaisowai besiele. Na iya koina nige kami kawa-naenae yo kami yakewa yabo ipapagan ilau kanasiga Yeisu ipileyoima.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Tabe nuwanuwagu mumugana namwanamwana Yeisu Keliso koina ilaoma na yawasimiu iloyakalapowonli na ala Yaubada kwayakasisiyan na kwatobalan.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yagu tali toekalesiyayao, nuwanuwagu wakatai yakato ali peiyau deli mena wasana namwanamwana kana debalala isagui. Bwagana me yagu kamkamna na iyamo tomo sibaibaiwa wasana namwanamwana sibenalanako.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mwa Sisa ana tokaleyayao siya ana nume wasawasana kana togitekalatanwo mekalikavao tomo meuloili dedei bwaite koina, sikataiyako Keliso kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Yaboyoi yagu lusaene koina kalakavao sibaibaiwa ali meli Guyau koina ikaiwe molosi yo sikatepatu, nige simamatausi Yaubada ana walo kana luwewasa kaiwena.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Na tomo tupwaliyao sitakitakikili wasana namwanamwana siguguyeyan me ali lamwa-polowe koliyau yo sikawa-naenae-yagau, na iyamo tomo tupwaliyao Keliso wasana siguguyeyan me ali yaliyaya kaiwegu.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Boda labuinane sikatai yagu lusae nume pan mena Yaubada italamwan na wasana namwanamwana yakawa-yawasosiyan, koinaele me ali katekamkamna Keliso siguguyeyan.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Na siya bodane tolamwa-polowene koliyau nige nuwatu dudulaina mena siguguguye na Keliso wasana siluwewasa-yani kaiwena nuwanuwali sibomamo esali sikeleisinagili, yo ali nuwatu yakato sowasowali naenaena siginauli koliyau saugana yamiyamiya nume pan kalona mena.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Na iyamo, koliyau nige tawae yabo, bwai yayaliyayamo. Bwagana tem ali nuwatu dudulaina o nuwana tem ali nuwatu wenowenona, na iyamo bwaimwana Keliso wasana siluweluwewasa-yani, bwaite ginauli lalakisosina, mwa koinaele yayaliyayamo.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kaiwena yakatai ami kawanoi maisana yo Yeisu Keliso yaluyaluwana ana kabiyakaiwe koliyau tawae iyawatagiliko koliyau kani Yaubada polowene ibuikeile yagu kaba yaliyaya temga yayawatagili nume pan mena o yanuwa yaulina yalogabaen.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Bwagana tem yaboita o nuwana tem yanamwanamwa na nuwanuwasosigu ele yagu paisowane koina tomo meuloili Keliso esanamo sikeleisin kaiwena mwa me yagu katepatu sauga meuloina, nige yabo yagu matausi yo nuwana yagu mwalimwaline.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Na yau, tem meyawasigu inamwanamwa kaiwena yamiyamiya Keliso koina. Na tem yaboita, kabo inamwanamwa molosi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na tem nige yaboboita, sowasowana yapaisowa yo uwena iyawatagili. Mwa nige yakakatai toweya koina nuwanuwagu kani yalauya.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nuwatu labui sitabetabeiyau. Nuwanuwa-molosigu ele tem yanuwa yaulina yalogabaen yo yalau Yeisu mekaukava kamiya toyawa, iya yawasosi inamwanamwa molosi.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Na komiu saguimiu kaiwena mwa sowasowanamo yamiyamiya yanuwa yaulina mena.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Yakatai namwanamwai yagu paisowa iyaele kani yaginauli komiu kaiwemiu, mwa yakatai naga yamiya yanuwa yaulina mena. Mekaukavao komiu naga tamiyamiya yo naga yasaguimiu ami meli sikaiwe yo kwayaliyaya,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 na mesabana yagu sauga pileyoimayoi kolimiu yo kwayaliyaya lalakina kaiwegu yo Yeisu Keliso kwatobalan.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ginauli yabo lalakina sauga meuloina tem mumugamiu sinamwanamwa kaiwena iya koina mwa Keliso wasana namwanamwana iyamayale. Mwa bwagana tem yalaowa yagitaimiu, o tem nuwana kagu mwayaga iyai yo wasamiumo yabenalan yakatai ami nuwatu kaigedamo kwatolo kaiwe, kwatolo kaiwe toyawa tomo kwayanuwabuili wasana namwanamwana koina.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Yo kami tokalomagigiliwo nige sowana siula-matamatasagimiu. Tem kwapaisowai besiele bwaine yo koina kami tokalomagigiliwo sikatai-lobai nige ali kaiwe ipapagan naga siya sisilae, yo sikatai komiu kwanamwanamwa kaiwena Yaubada isaguimiu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kwatolo kaikaiwe kaiwena Yaubada italam kwapaisowa Keliso kaiwena nige yakato italamwan mowoi koina kwamelimo, na iyamo kamkamna kani kwalobai iya kaiwena.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Tauna kona wagitaiyau yakaleya Pilipai koina na sauga bwaite iyaele tabe yakalekaleya nume pan mena yo yagu kaleya wasanane kwabenalanako. Kabo kaleyanane kaigedana iyaele mwa komiu koina tabe wakalekaleyane.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.