Colossenses 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Komiu tautaubalao, mumugamiu sidudulai ami topaisowa panpanliyao kolili, yo ami loina yo ami paisowa kolili sidudulai kaiwena wakatai komiu tabe ami Taubala lalakina iyaele bulibuli mena.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tabu kawanoi kwalolopei na wakawakawanoi. Yo kwasilasilawa na wakawakawanoi me ami nuwa-mayale, yo me ami kawatoki Yaubada koina.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Kai tabe wakawakawanoi kaiwemai, na mesabana Yaubada kamwasa yabo isoke kolimai na wasa namwanamwana kana nuwatu wadawadamna kaguguyeyan bwaimwa Keliso wasana. Wasanane bwaite iya kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Wakawakawanoi kaiwegu na sowasowana Keliso wasana yayawasayan na kaina malamalaena yo mayamayalena koina na tomo meuloili nuwaliyao simayale, besiele loina bwaite Yaubada iyeyama.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Nuwamiu sidudulai na ami paisowa sinamwanamwa siya nige tomeliwo manli mena. Sauga meuloina kwatonan kaiwe wasana namwanamwana kwaedeedede-yan siya nige tomeliwo kolili, na tabu edeedede bwagabwaga kolili.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Sauga meuloina walo kana lotonan namwanamwana siya sowasowana sisaguili kwaedeedede-yani kolili, na mesabana wakatai tomo meuloili ali neli kolimiu kwayamaisa namwanamwaili.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Na Onesimo tabe mekanakava Tikiko yayawasali silalaowa kolimiu. Onesimo iya kalakava namwanamwana yo mulomulolona, yo ami tali Kolose yabo. Ginauli meuloina siyaele dedeine bwaite koina siyawatagiliko siya wasaliyaone kani siwalowen kolimiu.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitako iya mekaukava kamiyamiya nume pan mena, imulolo kolimiu, yo besiele Malika iya Banabasi nubaina. Saugana tem Malika ilaowa me ami yaliyaya kwayogan, besiele beyabeyana ami wasa yaeyawako iya kaiwena.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yeisu iya esana labuina siba Diyasitasi, imulolo kolimiu. Na Yudiya tomonliyao kaloli mena siya yoli yaiyona, bwaimwa Diyasitasi, Alisitako yo Malika mekaukavao kapaipaisowa Yaubada ana kaba loina kaiwena na ali sagu ilalaki koliyau.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapila imulolo kolimiu, iya ami boda yabo na Yeisu Keliso ana topaisowa. Sauga meuloina ikawakawanoi kaikaiwe kaiwemiu yakato kwatolo kaikaiwe ami meli imatuwa yo Yaubada ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Yawalo yawasosi kolimiu iya bwaite sauga ipaipaisowa kaikaiwe komiu tomeliwo kwamiyamiya Kolose yo Laodisiya yo Ilapolisi kolili kaiwemiu.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, iya ama doketa mulomulolona mekanakava Dimasa simulolo kolimiu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Yagu mulolo kwawalowen kalakavao yo dulao siya simiyamiya Laodisiya kolili, besiele tabe sine Nimpa mekanakavao tomeliwo siya sitapwatapwalolo ana nume mena.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Saugana tem letane bwaite kwayasili-woli kwayawasa ilau Laodisiya tomeliwo kolili kabo siya tabe siyasili. Besiele tabe leta bwaine yayawasa Laodisiya siyeyawa kolimiu na komiu tabe kwayasili.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Kwawalolau Akipasi koina, kwawaloba, “Kunuwatu-kalatan bwaite paisowane siyeyawa Guyau kaiwena kuyemwawasi.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Sauga bwaite yaboma nimagu mena yalelelele. Yau Paulo yamulolo kolimiu. Kwanuwatu-kalatagau yau ele yamiyamiya nume pan mena. Yaubada ana katekamkamna imiyamiya kolimiu. Kaiyoni, yau Paulo.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.