Colossenses 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Komiu tautaubalao, mumugamiu sidudulai ami topaisowa panpanliyao kolili, yo ami loina yo ami paisowa kolili sidudulai kaiwena wakatai komiu tabe ami Taubala lalakina iyaele bulibuli mena.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Tabu kawanoi kwalolopei na wakawakawanoi. Yo kwasilasilawa na wakawakawanoi me ami nuwa-mayale, yo me ami kawatoki Yaubada koina.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Kai tabe wakawakawanoi kaiwemai, na mesabana Yaubada kamwasa yabo isoke kolimai na wasa namwanamwana kana nuwatu wadawadamna kaguguyeyan bwaimwa Keliso wasana. Wasanane bwaite iya kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Wakawakawanoi kaiwegu na sowasowana Keliso wasana yayawasayan na kaina malamalaena yo mayamayalena koina na tomo meuloili nuwaliyao simayale, besiele loina bwaite Yaubada iyeyama.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nuwamiu sidudulai na ami paisowa sinamwanamwa siya nige tomeliwo manli mena. Sauga meuloina kwatonan kaiwe wasana namwanamwana kwaedeedede-yan siya nige tomeliwo kolili, na tabu edeedede bwagabwaga kolili.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Sauga meuloina walo kana lotonan namwanamwana siya sowasowana sisaguili kwaedeedede-yani kolili, na mesabana wakatai tomo meuloili ali neli kolimiu kwayamaisa namwanamwaili.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 — ausente —
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Na Onesimo tabe mekanakava Tikiko yayawasali silalaowa kolimiu. Onesimo iya kalakava namwanamwana yo mulomulolona, yo ami tali Kolose yabo. Ginauli meuloina siyaele dedeine bwaite koina siyawatagiliko siya wasaliyaone kani siwalowen kolimiu.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alisitako iya mekaukava kamiyamiya nume pan mena, imulolo kolimiu, yo besiele Malika iya Banabasi nubaina. Saugana tem Malika ilaowa me ami yaliyaya kwayogan, besiele beyabeyana ami wasa yaeyawako iya kaiwena.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Yeisu iya esana labuina siba Diyasitasi, imulolo kolimiu. Na Yudiya tomonliyao kaloli mena siya yoli yaiyona, bwaimwa Diyasitasi, Alisitako yo Malika mekaukavao kapaipaisowa Yaubada ana kaba loina kaiwena na ali sagu ilalaki koliyau.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapila imulolo kolimiu, iya ami boda yabo na Yeisu Keliso ana topaisowa. Sauga meuloina ikawakawanoi kaikaiwe kaiwemiu yakato kwatolo kaikaiwe ami meli imatuwa yo Yaubada ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Yawalo yawasosi kolimiu iya bwaite sauga ipaipaisowa kaikaiwe komiu tomeliwo kwamiyamiya Kolose yo Laodisiya yo Ilapolisi kolili kaiwemiu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, iya ama doketa mulomulolona mekanakava Dimasa simulolo kolimiu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yagu mulolo kwawalowen kalakavao yo dulao siya simiyamiya Laodisiya kolili, besiele tabe sine Nimpa mekanakavao tomeliwo siya sitapwatapwalolo ana nume mena.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Saugana tem letane bwaite kwayasili-woli kwayawasa ilau Laodisiya tomeliwo kolili kabo siya tabe siyasili. Besiele tabe leta bwaine yayawasa Laodisiya siyeyawa kolimiu na komiu tabe kwayasili.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Kwawalolau Akipasi koina, kwawaloba, “Kunuwatu-kalatan bwaite paisowane siyeyawa Guyau kaiwena kuyemwawasi.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Sauga bwaite yaboma nimagu mena yalelelele. Yau Paulo yamulolo kolimiu. Kwanuwatu-kalatagau yau ele yamiyamiya nume pan mena. Yaubada ana katekamkamna imiyamiya kolimiu. Kaiyoni, yau Paulo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.