Colossenses 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB
1 Komiu tautaubalao, mumugamiu sidudulai ami topaisowa panpanliyao kolili, yo ami loina yo ami paisowa kolili sidudulai kaiwena wakatai komiu tabe ami Taubala lalakina iyaele bulibuli mena.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tabu kawanoi kwalolopei na wakawakawanoi. Yo kwasilasilawa na wakawakawanoi me ami nuwa-mayale, yo me ami kawatoki Yaubada koina.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Kai tabe wakawakawanoi kaiwemai, na mesabana Yaubada kamwasa yabo isoke kolimai na wasa namwanamwana kana nuwatu wadawadamna kaguguyeyan bwaimwa Keliso wasana. Wasanane bwaite iya kaiwena mwa sipei-luse-yagau nume pan mena.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Wakawakawanoi kaiwegu na sowasowana Keliso wasana yayawasayan na kaina malamalaena yo mayamayalena koina na tomo meuloili nuwaliyao simayale, besiele loina bwaite Yaubada iyeyama.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Nuwamiu sidudulai na ami paisowa sinamwanamwa siya nige tomeliwo manli mena. Sauga meuloina kwatonan kaiwe wasana namwanamwana kwaedeedede-yan siya nige tomeliwo kolili, na tabu edeedede bwagabwaga kolili.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Sauga meuloina walo kana lotonan namwanamwana siya sowasowana sisaguili kwaedeedede-yani kolili, na mesabana wakatai tomo meuloili ali neli kolimiu kwayamaisa namwanamwaili.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 — ausente —
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Na Onesimo tabe mekanakava Tikiko yayawasali silalaowa kolimiu. Onesimo iya kalakava namwanamwana yo mulomulolona, yo ami tali Kolose yabo. Ginauli meuloina siyaele dedeine bwaite koina siyawatagiliko siya wasaliyaone kani siwalowen kolimiu.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako iya mekaukava kamiyamiya nume pan mena, imulolo kolimiu, yo besiele Malika iya Banabasi nubaina. Saugana tem Malika ilaowa me ami yaliyaya kwayogan, besiele beyabeyana ami wasa yaeyawako iya kaiwena.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yeisu iya esana labuina siba Diyasitasi, imulolo kolimiu. Na Yudiya tomonliyao kaloli mena siya yoli yaiyona, bwaimwa Diyasitasi, Alisitako yo Malika mekaukavao kapaipaisowa Yaubada ana kaba loina kaiwena na ali sagu ilalaki koliyau.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epapila imulolo kolimiu, iya ami boda yabo na Yeisu Keliso ana topaisowa. Sauga meuloina ikawakawanoi kaikaiwe kaiwemiu yakato kwatolo kaikaiwe ami meli imatuwa yo Yaubada ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yawalo yawasosi kolimiu iya bwaite sauga ipaipaisowa kaikaiwe komiu tomeliwo kwamiyamiya Kolose yo Laodisiya yo Ilapolisi kolili kaiwemiu.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, iya ama doketa mulomulolona mekanakava Dimasa simulolo kolimiu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yagu mulolo kwawalowen kalakavao yo dulao siya simiyamiya Laodisiya kolili, besiele tabe sine Nimpa mekanakavao tomeliwo siya sitapwatapwalolo ana nume mena.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Saugana tem letane bwaite kwayasili-woli kwayawasa ilau Laodisiya tomeliwo kolili kabo siya tabe siyasili. Besiele tabe leta bwaine yayawasa Laodisiya siyeyawa kolimiu na komiu tabe kwayasili.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Kwawalolau Akipasi koina, kwawaloba, “Kunuwatu-kalatan bwaite paisowane siyeyawa Guyau kaiwena kuyemwawasi.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Sauga bwaite yaboma nimagu mena yalelelele. Yau Paulo yamulolo kolimiu. Kwanuwatu-kalatagau yau ele yamiyamiya nume pan mena. Yaubada ana katekamkamna imiyamiya kolimiu. Kaiyoni, yau Paulo.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.