Colossenses 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT
1 Mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatolomiuko boita mena na yawasimiu imiyamiya, kabo sowasowana ginauli bwaite kewa mena kwaloyaili. Na bwaine koina Keliso iyaele imiyasio Yaubada ulaulana mena.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Ilonamwayagimiu ginauli bwaite kewa mena kaiweli kwanuwanuwatu, tabu ami nuwatu ilalau yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Komiu kwaboitako yawasi beyabeyana koina, na sauga bwaite mekamikava Keliso yawasimiu waluwaluna imiyamiya Yaubada manna mena.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keliso iya yawasimiu yaina, kabo saugana Keliso iyawatagiliyoima mekamikava kwayawatagili yo kwawasawasa.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Kabo yanuwa yaulina mumugana siya simiyamiya katemiu mena kwayaboitali na simwawasi besiele yauyaule mumugana ganawali, mwalimwaline mumugana, gadosisi bwagabwaga mumugana, naenaena kana paisowa nuwatuna, yo mankikiwasi mumugana bwaimwa besiele kokotomo kali tapwalolo mumugana sitoyatoyawa.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Bwaite mumugane siya kaiweli Yaubada ana munamunai ilalaoma tomo siya nige kainana sibebenalan kolili.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Beyabeyana komiu mumugane bwaite waginaginaulili mwa ami miyamiya bwaite besiele.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Na bwaite sauga mumugane besiele sowasowana wagabaegili, munamunai, kalomagigili, kalakavao tawalo-yanayanaeli, yo walonaenae.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Tabu kamikavao kwamwamwakota-yagili kaiwena yawasimiu beyabeyana mekanakava mumugana wagabaenako,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 yo yawasimiu waluwaluna wakalaiyako kwalikwa. Yaubada ikabi-waluwaluimiuko, yo tabe iyaele ikabikabi-waluwaluimiu kami koleya besiele iya kami toyamayale makamakayauna, kabo kana katai ilalaki kolimiu.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Bwaite kaiwena mwa nige kana uloi yabo imiyamiya, nuwana tem kita Yudiya tomoliyao o tem nige Yudiya tomoliyao, tem kita nigwenigwe mumugana takalai o tem nige takakalai, tem kita kaina uloina tomonliyao, tem kita boda mumugali uloina, tem kita topaisowa panpanli o tem tomo livalivasili. Na Keliso kana nuwatu ilalakisosi kabo muli mena ginauli meuloili kali nuwanuwatu yo iya imiyamiya tomeliwo meuloila kolila.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Komiu Yaubada ana gitesipwa tomonliyao, tomo tabutabuli yo mulomuloloimiu, kabo sowasowana mumuga bwaite besiele kwalikwali, katekamkamna, mulolo, nuwalobi, mumuga bigana yo kalakisiye.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Tabu kwamunamunai mwayamwayau, na tem komiu yabo luwamiu mena nige iyayaliyaya ana tali tomeli yabo koina mumugana kaiwena ilonamwayan kanakava ana pwanoli inuwatu-pwaiki. Na kamikavao ali pwanoli kwanuwatu-pwaikili besiele iya Guyau ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Na mumuga bwaite siya meuloili kolili kali etulan mulolo mumugana wakalai, kaiwena iya mumuga namwanamwali meuloili ibwagili-gogonagili na sipaisowa toyawa.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Keliso miya namwanamwana iyeyawa komiu tomeliwo kolimiu na katemiu iyadaumwali, kabo sowasowana nuwa-daumwaline iya ami nuwanuwatu iloinayan kaiwena Yaubada iyoganmiuko kwaemala boda kaigeda yo kwamiya namwanamwana. Na sauga meuloina wakawatoki Yaubada koina.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Sowasowana Keliso wasana iyamala ami kaba nuwanuwatu lalakina sauga meuloina kabo ami sonoga meuloina koina kamikavao kwayakayakataili yo wakabi-yakaiweli. Saugana tem same walili kwawali-yagili, wali bui yo wali tapwalolo, katemiu mena me ami kawatoki Yaubada koina.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Ginauli meuloili siya kwapaipaisowaili o tem kwaedeedede-yani na kwapaisowa Guyau Yeisu esana koina. Na iya esana koina me ami kawatoki Yaubada Tamala koina.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Komiu tokasole sinesineo, wainemiyao ali loina kwabenali-kalatan, kaiwena Guyau ana nuwatu kaiwemiu besiele bwaite.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Komiu tokasole tatao, wainemiyao kwamuloloili yo mumugamiu sibiga kolili, tabu ami loina kolili ikakaiwesosi.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Melumeluwo, sauga meuloina sinamiyao yo tamamiyao kwaobigaili kaiwena bwaite mumugane Guyau iyaliyaya kaiwena.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Komiu tamaliyao, tabu natumiyao kwawawalo-lobilobi-yegili, kisi kali lotonan kwasibayanaeli na ali nuwatu yakato nige sowasowali ginauli namwanamwana yabo sipaisowai.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Komiu topaisowa panpanliyao, ami tautaubalao yanuwa yaulina mena gamwali wakabi namwanamwai ginauli meuloili kolili. Tabu yakato tem sigitagitaimiu kabo kwapaisowa kaikaiwe na tem siyaliyaya kaiwemiu. Na kwapaisowa me ami kate-talam yo me ami yakasisi Guyau koina.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Tem toisabo paisowa kwapaisowai katemiu meuloina koina kwapaisowa Guyau kaiwena, na nige tomo kaiweli.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Kaiwena komiu topaisowa panpanliyao wakatai tawae bwaine Guyau ikatububunanako ana tomoyao kaiweli kani iyeyawa maisamiu. Kaiwena komiu Keliso ana topaisowao, iya ami taubala yawasosi.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Naenaena kana topaisowao kaigeda kaigeda kani maisana ikalai ana naenaena maisana. Na Yaubada tomo meuloili ali naenaena kaiwena iyatalayagili, nige sowasowana yabo isabilau-wan, na meuloili kali loina kaigeda.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.