Colossenses 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatolomiuko boita mena na yawasimiu imiyamiya, kabo sowasowana ginauli bwaite kewa mena kwaloyaili. Na bwaine koina Keliso iyaele imiyasio Yaubada ulaulana mena.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ilonamwayagimiu ginauli bwaite kewa mena kaiweli kwanuwanuwatu, tabu ami nuwatu ilalau yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Komiu kwaboitako yawasi beyabeyana koina, na sauga bwaite mekamikava Keliso yawasimiu waluwaluna imiyamiya Yaubada manna mena.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keliso iya yawasimiu yaina, kabo saugana Keliso iyawatagiliyoima mekamikava kwayawatagili yo kwawasawasa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kabo yanuwa yaulina mumugana siya simiyamiya katemiu mena kwayaboitali na simwawasi besiele yauyaule mumugana ganawali, mwalimwaline mumugana, gadosisi bwagabwaga mumugana, naenaena kana paisowa nuwatuna, yo mankikiwasi mumugana bwaimwa besiele kokotomo kali tapwalolo mumugana sitoyatoyawa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Bwaite mumugane siya kaiweli Yaubada ana munamunai ilalaoma tomo siya nige kainana sibebenalan kolili.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Beyabeyana komiu mumugane bwaite waginaginaulili mwa ami miyamiya bwaite besiele.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Na bwaite sauga mumugane besiele sowasowana wagabaegili, munamunai, kalomagigili, kalakavao tawalo-yanayanaeli, yo walonaenae.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Tabu kamikavao kwamwamwakota-yagili kaiwena yawasimiu beyabeyana mekanakava mumugana wagabaenako,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 yo yawasimiu waluwaluna wakalaiyako kwalikwa. Yaubada ikabi-waluwaluimiuko, yo tabe iyaele ikabikabi-waluwaluimiu kami koleya besiele iya kami toyamayale makamakayauna, kabo kana katai ilalaki kolimiu.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bwaite kaiwena mwa nige kana uloi yabo imiyamiya, nuwana tem kita Yudiya tomoliyao o tem nige Yudiya tomoliyao, tem kita nigwenigwe mumugana takalai o tem nige takakalai, tem kita kaina uloina tomonliyao, tem kita boda mumugali uloina, tem kita topaisowa panpanli o tem tomo livalivasili. Na Keliso kana nuwatu ilalakisosi kabo muli mena ginauli meuloili kali nuwanuwatu yo iya imiyamiya tomeliwo meuloila kolila.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Komiu Yaubada ana gitesipwa tomonliyao, tomo tabutabuli yo mulomuloloimiu, kabo sowasowana mumuga bwaite besiele kwalikwali, katekamkamna, mulolo, nuwalobi, mumuga bigana yo kalakisiye.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Tabu kwamunamunai mwayamwayau, na tem komiu yabo luwamiu mena nige iyayaliyaya ana tali tomeli yabo koina mumugana kaiwena ilonamwayan kanakava ana pwanoli inuwatu-pwaiki. Na kamikavao ali pwanoli kwanuwatu-pwaikili besiele iya Guyau ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Na mumuga bwaite siya meuloili kolili kali etulan mulolo mumugana wakalai, kaiwena iya mumuga namwanamwali meuloili ibwagili-gogonagili na sipaisowa toyawa.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso miya namwanamwana iyeyawa komiu tomeliwo kolimiu na katemiu iyadaumwali, kabo sowasowana nuwa-daumwaline iya ami nuwanuwatu iloinayan kaiwena Yaubada iyoganmiuko kwaemala boda kaigeda yo kwamiya namwanamwana. Na sauga meuloina wakawatoki Yaubada koina.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Sowasowana Keliso wasana iyamala ami kaba nuwanuwatu lalakina sauga meuloina kabo ami sonoga meuloina koina kamikavao kwayakayakataili yo wakabi-yakaiweli. Saugana tem same walili kwawali-yagili, wali bui yo wali tapwalolo, katemiu mena me ami kawatoki Yaubada koina.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ginauli meuloili siya kwapaipaisowaili o tem kwaedeedede-yani na kwapaisowa Guyau Yeisu esana koina. Na iya esana koina me ami kawatoki Yaubada Tamala koina.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Komiu tokasole sinesineo, wainemiyao ali loina kwabenali-kalatan, kaiwena Guyau ana nuwatu kaiwemiu besiele bwaite.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Komiu tokasole tatao, wainemiyao kwamuloloili yo mumugamiu sibiga kolili, tabu ami loina kolili ikakaiwesosi.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Melumeluwo, sauga meuloina sinamiyao yo tamamiyao kwaobigaili kaiwena bwaite mumugane Guyau iyaliyaya kaiwena.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Komiu tamaliyao, tabu natumiyao kwawawalo-lobilobi-yegili, kisi kali lotonan kwasibayanaeli na ali nuwatu yakato nige sowasowali ginauli namwanamwana yabo sipaisowai.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Komiu topaisowa panpanliyao, ami tautaubalao yanuwa yaulina mena gamwali wakabi namwanamwai ginauli meuloili kolili. Tabu yakato tem sigitagitaimiu kabo kwapaisowa kaikaiwe na tem siyaliyaya kaiwemiu. Na kwapaisowa me ami kate-talam yo me ami yakasisi Guyau koina.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Tem toisabo paisowa kwapaisowai katemiu meuloina koina kwapaisowa Guyau kaiwena, na nige tomo kaiweli.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Kaiwena komiu topaisowa panpanliyao wakatai tawae bwaine Guyau ikatububunanako ana tomoyao kaiweli kani iyeyawa maisamiu. Kaiwena komiu Keliso ana topaisowao, iya ami taubala yawasosi.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Naenaena kana topaisowao kaigeda kaigeda kani maisana ikalai ana naenaena maisana. Na Yaubada tomo meuloili ali naenaena kaiwena iyatalayagili, nige sowasowana yabo isabilau-wan, na meuloili kali loina kaigeda.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.