Colossenses 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatolomiuko boita mena na yawasimiu imiyamiya, kabo sowasowana ginauli bwaite kewa mena kwaloyaili. Na bwaine koina Keliso iyaele imiyasio Yaubada ulaulana mena.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ilonamwayagimiu ginauli bwaite kewa mena kaiweli kwanuwanuwatu, tabu ami nuwatu ilalau yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Komiu kwaboitako yawasi beyabeyana koina, na sauga bwaite mekamikava Keliso yawasimiu waluwaluna imiyamiya Yaubada manna mena.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Keliso iya yawasimiu yaina, kabo saugana Keliso iyawatagiliyoima mekamikava kwayawatagili yo kwawasawasa.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Kabo yanuwa yaulina mumugana siya simiyamiya katemiu mena kwayaboitali na simwawasi besiele yauyaule mumugana ganawali, mwalimwaline mumugana, gadosisi bwagabwaga mumugana, naenaena kana paisowa nuwatuna, yo mankikiwasi mumugana bwaimwa besiele kokotomo kali tapwalolo mumugana sitoyatoyawa.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Bwaite mumugane siya kaiweli Yaubada ana munamunai ilalaoma tomo siya nige kainana sibebenalan kolili.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Beyabeyana komiu mumugane bwaite waginaginaulili mwa ami miyamiya bwaite besiele.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Na bwaite sauga mumugane besiele sowasowana wagabaegili, munamunai, kalomagigili, kalakavao tawalo-yanayanaeli, yo walonaenae.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Tabu kamikavao kwamwamwakota-yagili kaiwena yawasimiu beyabeyana mekanakava mumugana wagabaenako,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 yo yawasimiu waluwaluna wakalaiyako kwalikwa. Yaubada ikabi-waluwaluimiuko, yo tabe iyaele ikabikabi-waluwaluimiu kami koleya besiele iya kami toyamayale makamakayauna, kabo kana katai ilalaki kolimiu.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Bwaite kaiwena mwa nige kana uloi yabo imiyamiya, nuwana tem kita Yudiya tomoliyao o tem nige Yudiya tomoliyao, tem kita nigwenigwe mumugana takalai o tem nige takakalai, tem kita kaina uloina tomonliyao, tem kita boda mumugali uloina, tem kita topaisowa panpanli o tem tomo livalivasili. Na Keliso kana nuwatu ilalakisosi kabo muli mena ginauli meuloili kali nuwanuwatu yo iya imiyamiya tomeliwo meuloila kolila.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Komiu Yaubada ana gitesipwa tomonliyao, tomo tabutabuli yo mulomuloloimiu, kabo sowasowana mumuga bwaite besiele kwalikwali, katekamkamna, mulolo, nuwalobi, mumuga bigana yo kalakisiye.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Tabu kwamunamunai mwayamwayau, na tem komiu yabo luwamiu mena nige iyayaliyaya ana tali tomeli yabo koina mumugana kaiwena ilonamwayan kanakava ana pwanoli inuwatu-pwaiki. Na kamikavao ali pwanoli kwanuwatu-pwaikili besiele iya Guyau ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Na mumuga bwaite siya meuloili kolili kali etulan mulolo mumugana wakalai, kaiwena iya mumuga namwanamwali meuloili ibwagili-gogonagili na sipaisowa toyawa.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keliso miya namwanamwana iyeyawa komiu tomeliwo kolimiu na katemiu iyadaumwali, kabo sowasowana nuwa-daumwaline iya ami nuwanuwatu iloinayan kaiwena Yaubada iyoganmiuko kwaemala boda kaigeda yo kwamiya namwanamwana. Na sauga meuloina wakawatoki Yaubada koina.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Sowasowana Keliso wasana iyamala ami kaba nuwanuwatu lalakina sauga meuloina kabo ami sonoga meuloina koina kamikavao kwayakayakataili yo wakabi-yakaiweli. Saugana tem same walili kwawali-yagili, wali bui yo wali tapwalolo, katemiu mena me ami kawatoki Yaubada koina.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ginauli meuloili siya kwapaipaisowaili o tem kwaedeedede-yani na kwapaisowa Guyau Yeisu esana koina. Na iya esana koina me ami kawatoki Yaubada Tamala koina.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Komiu tokasole sinesineo, wainemiyao ali loina kwabenali-kalatan, kaiwena Guyau ana nuwatu kaiwemiu besiele bwaite.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Komiu tokasole tatao, wainemiyao kwamuloloili yo mumugamiu sibiga kolili, tabu ami loina kolili ikakaiwesosi.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Melumeluwo, sauga meuloina sinamiyao yo tamamiyao kwaobigaili kaiwena bwaite mumugane Guyau iyaliyaya kaiwena.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Komiu tamaliyao, tabu natumiyao kwawawalo-lobilobi-yegili, kisi kali lotonan kwasibayanaeli na ali nuwatu yakato nige sowasowali ginauli namwanamwana yabo sipaisowai.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Komiu topaisowa panpanliyao, ami tautaubalao yanuwa yaulina mena gamwali wakabi namwanamwai ginauli meuloili kolili. Tabu yakato tem sigitagitaimiu kabo kwapaisowa kaikaiwe na tem siyaliyaya kaiwemiu. Na kwapaisowa me ami kate-talam yo me ami yakasisi Guyau koina.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Tem toisabo paisowa kwapaisowai katemiu meuloina koina kwapaisowa Guyau kaiwena, na nige tomo kaiweli.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Kaiwena komiu topaisowa panpanliyao wakatai tawae bwaine Guyau ikatububunanako ana tomoyao kaiweli kani iyeyawa maisamiu. Kaiwena komiu Keliso ana topaisowao, iya ami taubala yawasosi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Naenaena kana topaisowao kaigeda kaigeda kani maisana ikalai ana naenaena maisana. Na Yaubada tomo meuloili ali naenaena kaiwena iyatalayagili, nige sowasowana yabo isabilau-wan, na meuloili kali loina kaigeda.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.