Colossenses 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuwanuwagu wakataiyau yakato yau yatonatonan kaikaiwe kaiwemiu, mekamikava tomeli siya simiyamiya Laodisiya yo tomo meuloili tabe siya nige sauga yabo kau koleya sigigitai.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Yagu tonan kaikaiwe yaina kaiwena nuwanuwagu yaluyaluwamiu sikaiwe na kwaemala boda kaigeda kaiwena kwaemulomulolo-wagimiu. Besiele tabe nuwanuwagu nuwatu dudulaina koina katemiyao sikalapowon iyamala ami kaba wasawasa yo Yaubada ana nuwatu wadawadamna yaina wakatai na yainane bwaite iya Keliso.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Iya koina sonoga yo katai meuloina besiele wasawasa siwadam kita tomeliwo kaiwela.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yawalo besiele bwaite kaiwena nige nuwanuwagu tomo yabo ana edeedede luviluvina koina na imwakota-yagimiu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Bwagana yamiya-suwala kolimiu, na yaluyaluwa koina yau ele mekamikava, kabo yayaliyaya yo yagitaimiu kwapaisowa toyawa yo kwameli kaikaiwe Keliso koina.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ami miyamiya ana lau Yeisu Keliso koina besiele bwaite iya wasane bwaite kwabenalan yo kwameliyan.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Lammiu silobi-yawasosi iya koina besiele mayau lamna ilobi yo bwatano ikabi-kalatan, na iya koina ami miyamiya wakabi na ikaiwe. Meli bwaite siyakena-yagimiu wakabi-kalatan kaikaiwe, na sauga meuloina wakawakawa-toki Yaubada koina.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Wagite-kalatagimiu tabu tomo siyayakonamiu ali nuwatu mwakomwakotali kolili siya nige kanliyao sipapagan. Ali nuwatune nige ilalaoma Keliso koina, na ilaomaya tubuliyao ali yakayakatai koina yo tabe loina tupwaliyao kolili siya ali nuwatu ilauya yanuwa yaulina bwaite koina.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Na wagite-kalatagimiu besiele bwaite, kaiwena Yaubada yawasina meuloina Keliso ikalapowon mwa iyamala tomo,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na Keliso koina komiu yawasi namwanamwana koina wakalapowonko. Na Keliso iya ilalakisosi kabo muli mena yaluyaluwao meuloili me ali loinao yo me ali kaiweyao.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Keliso koina nigwenigwe mumugana yawasosi wakalaiyako, nige besiele nigwenigwe mumugana tomo yona koina sipaipaisowai, na bwaite Keliso iya iginauliyako kolimiu na mesabana pwanoli mumugana bwaite yomiu nuwanuwana ikele-gabaen.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Besiele tomeli komiu ami babitaiso koina mekamikava Keliso kwaboita toyawa na sipeimiu salai mena kabo mekamikava tabe kwatolo toyawa. Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kaiwena kwameli yakato iya Yaubada me ana kaiwe iya mwa Keliso ikele-yatoloyoiyama boita mena.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Beyabeyana, pwanoli mumugana kwapaipaisowai yo yomiu ana gadosisi kwamulimuliye, mwa yaluyaluwamiu siboitako. Na sauga bwaite mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kabo yawasimiu imiyamiya. Meuloila ala pwanoli inuwatu-pwaikiliko,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 yo ikele-gabaegiliko besiele Mosese ana loinao ali kaiwe ikele-gabaegili. Ala pwanoline meuloina ikalai ilawan kelose mena ikoyapatu.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Keliso yaluyaluwao me ali loina yo me ali kaiwe simiyamiya bwaimwa Seitani ana bodao ikaiwe-gabaegili, na iyamwalimwalineli boda manli mena, na kelose koina ipei-yataluli kelosene yaulina mena.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Koinaele tabu toyakayakatai yabo imwamwakota-yagimiu yakato tabu bwaine kanne wakakan yo tabu bwaine wailane kwanunuma o tem tapwalolo kana soi kaiweli, o tem waikena waluwaluna kana tapwalolo kaiwena o tem kaliyate Sabati kaiweli.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Toyakayakatai ali mwakota siya besiele ginauline sauga ilalaoma makamakayauna na saugane bwaite koina ginauli yawasosina iyawatagilimako, bwaimwa iya Keliso.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tem toyakayakatai mwakomwakotali tupwali silaoma yo sitonan tem sipei-yatalumiu yakato siya me ali katai yo komiu nigele, tabu ali walo kwabebenalan. Besiele tabe tem siwalo kwapwalou aneloseyao kolili na bwaine kamwasane koina nuwalobi yawasosi kwalobai, tabu ali walo kwamumuliya kisi kwalosuwala molosi. Kaiwena toyakayakataine siedeedede lalakina mwa sibomamo siwalo-seyagili kaiwena ali nuwatu ilaomaya yanuwa yaulina nuwatuna koina.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Siya toyakayakataine nige situtubwe Keliso koina, iya ekalesiya kulukuluna. Keliso iya yona meuloina iloinayan, yo igitekalatan, na mesabana wauna kaigeda kaigeda itubwe kaigeda na yona meuloina sikinkin besiele Yaubada ana nuwatu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mekamikava Keliso kwaboita toyawa, mwa nige tabe kwamimiyayoi loina yaulina mena, siya ali nuwatu ilau yanuwa yaulina bwaite koina. Kabo gubesi nagamo kwapaipaisowai komiu besiele yanuwa yaulina tomonliyao na loinao bwaite kwamulimuliya, bwaite iwaloba,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ginauline bwaite tabu wakakabi-kalatan. Kan bwaitete tabu wakakan. Ginauli bwaite tabu wakakabitonan.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Na loinaone siwalowalo ginauline kaiweli, siya tayapaisowaili yo nige kali sauga imamamalawe na sinae. Loinaone bwaite yo yakayakatai bwaite silaomaya yanuwa yaulina tomonliyao kolili.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tomo tupwali, bwaimwa toyakayakatai mwakomwakotaline, ali nuwatu yakato loinaone bwaite kali nuwatu idudulai kaiwena loinaone bwaite siyakataila tapwalolo kana paisowa besiele tapaisowaili, tapei-yatalu bwagabwagaila yo yola tayakamkamnali tapwalolo kaiwena. Na nige sowasowana sisaguila na tabomayoi taloinayagila na mesabana tabu tagogolulau yola kali lotonan kolili.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.