Colossenses 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwanuwagu wakataiyau yakato yau yatonatonan kaikaiwe kaiwemiu, mekamikava tomeli siya simiyamiya Laodisiya yo tomo meuloili tabe siya nige sauga yabo kau koleya sigigitai.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Yagu tonan kaikaiwe yaina kaiwena nuwanuwagu yaluyaluwamiu sikaiwe na kwaemala boda kaigeda kaiwena kwaemulomulolo-wagimiu. Besiele tabe nuwanuwagu nuwatu dudulaina koina katemiyao sikalapowon iyamala ami kaba wasawasa yo Yaubada ana nuwatu wadawadamna yaina wakatai na yainane bwaite iya Keliso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Iya koina sonoga yo katai meuloina besiele wasawasa siwadam kita tomeliwo kaiwela.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Yawalo besiele bwaite kaiwena nige nuwanuwagu tomo yabo ana edeedede luviluvina koina na imwakota-yagimiu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Bwagana yamiya-suwala kolimiu, na yaluyaluwa koina yau ele mekamikava, kabo yayaliyaya yo yagitaimiu kwapaisowa toyawa yo kwameli kaikaiwe Keliso koina.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ami miyamiya ana lau Yeisu Keliso koina besiele bwaite iya wasane bwaite kwabenalan yo kwameliyan.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Lammiu silobi-yawasosi iya koina besiele mayau lamna ilobi yo bwatano ikabi-kalatan, na iya koina ami miyamiya wakabi na ikaiwe. Meli bwaite siyakena-yagimiu wakabi-kalatan kaikaiwe, na sauga meuloina wakawakawa-toki Yaubada koina.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Wagite-kalatagimiu tabu tomo siyayakonamiu ali nuwatu mwakomwakotali kolili siya nige kanliyao sipapagan. Ali nuwatune nige ilalaoma Keliso koina, na ilaomaya tubuliyao ali yakayakatai koina yo tabe loina tupwaliyao kolili siya ali nuwatu ilauya yanuwa yaulina bwaite koina.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Na wagite-kalatagimiu besiele bwaite, kaiwena Yaubada yawasina meuloina Keliso ikalapowon mwa iyamala tomo,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 na Keliso koina komiu yawasi namwanamwana koina wakalapowonko. Na Keliso iya ilalakisosi kabo muli mena yaluyaluwao meuloili me ali loinao yo me ali kaiweyao.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Keliso koina nigwenigwe mumugana yawasosi wakalaiyako, nige besiele nigwenigwe mumugana tomo yona koina sipaipaisowai, na bwaite Keliso iya iginauliyako kolimiu na mesabana pwanoli mumugana bwaite yomiu nuwanuwana ikele-gabaen.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Besiele tomeli komiu ami babitaiso koina mekamikava Keliso kwaboita toyawa na sipeimiu salai mena kabo mekamikava tabe kwatolo toyawa. Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kaiwena kwameli yakato iya Yaubada me ana kaiwe iya mwa Keliso ikele-yatoloyoiyama boita mena.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Beyabeyana, pwanoli mumugana kwapaipaisowai yo yomiu ana gadosisi kwamulimuliye, mwa yaluyaluwamiu siboitako. Na sauga bwaite mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kabo yawasimiu imiyamiya. Meuloila ala pwanoli inuwatu-pwaikiliko,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 yo ikele-gabaegiliko besiele Mosese ana loinao ali kaiwe ikele-gabaegili. Ala pwanoline meuloina ikalai ilawan kelose mena ikoyapatu.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Keliso yaluyaluwao me ali loina yo me ali kaiwe simiyamiya bwaimwa Seitani ana bodao ikaiwe-gabaegili, na iyamwalimwalineli boda manli mena, na kelose koina ipei-yataluli kelosene yaulina mena.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Koinaele tabu toyakayakatai yabo imwamwakota-yagimiu yakato tabu bwaine kanne wakakan yo tabu bwaine wailane kwanunuma o tem tapwalolo kana soi kaiweli, o tem waikena waluwaluna kana tapwalolo kaiwena o tem kaliyate Sabati kaiweli.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Toyakayakatai ali mwakota siya besiele ginauline sauga ilalaoma makamakayauna na saugane bwaite koina ginauli yawasosina iyawatagilimako, bwaimwa iya Keliso.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tem toyakayakatai mwakomwakotali tupwali silaoma yo sitonan tem sipei-yatalumiu yakato siya me ali katai yo komiu nigele, tabu ali walo kwabebenalan. Besiele tabe tem siwalo kwapwalou aneloseyao kolili na bwaine kamwasane koina nuwalobi yawasosi kwalobai, tabu ali walo kwamumuliya kisi kwalosuwala molosi. Kaiwena toyakayakataine siedeedede lalakina mwa sibomamo siwalo-seyagili kaiwena ali nuwatu ilaomaya yanuwa yaulina nuwatuna koina.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Siya toyakayakataine nige situtubwe Keliso koina, iya ekalesiya kulukuluna. Keliso iya yona meuloina iloinayan, yo igitekalatan, na mesabana wauna kaigeda kaigeda itubwe kaigeda na yona meuloina sikinkin besiele Yaubada ana nuwatu.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mekamikava Keliso kwaboita toyawa, mwa nige tabe kwamimiyayoi loina yaulina mena, siya ali nuwatu ilau yanuwa yaulina bwaite koina. Kabo gubesi nagamo kwapaipaisowai komiu besiele yanuwa yaulina tomonliyao na loinao bwaite kwamulimuliya, bwaite iwaloba,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ginauline bwaite tabu wakakabi-kalatan. Kan bwaitete tabu wakakan. Ginauli bwaite tabu wakakabitonan.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Na loinaone siwalowalo ginauline kaiweli, siya tayapaisowaili yo nige kali sauga imamamalawe na sinae. Loinaone bwaite yo yakayakatai bwaite silaomaya yanuwa yaulina tomonliyao kolili.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tomo tupwali, bwaimwa toyakayakatai mwakomwakotaline, ali nuwatu yakato loinaone bwaite kali nuwatu idudulai kaiwena loinaone bwaite siyakataila tapwalolo kana paisowa besiele tapaisowaili, tapei-yatalu bwagabwagaila yo yola tayakamkamnali tapwalolo kaiwena. Na nige sowasowana sisaguila na tabomayoi taloinayagila na mesabana tabu tagogolulau yola kali lotonan kolili.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.