Colossenses 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuwanuwagu wakataiyau yakato yau yatonatonan kaikaiwe kaiwemiu, mekamikava tomeli siya simiyamiya Laodisiya yo tomo meuloili tabe siya nige sauga yabo kau koleya sigigitai.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Yagu tonan kaikaiwe yaina kaiwena nuwanuwagu yaluyaluwamiu sikaiwe na kwaemala boda kaigeda kaiwena kwaemulomulolo-wagimiu. Besiele tabe nuwanuwagu nuwatu dudulaina koina katemiyao sikalapowon iyamala ami kaba wasawasa yo Yaubada ana nuwatu wadawadamna yaina wakatai na yainane bwaite iya Keliso.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Iya koina sonoga yo katai meuloina besiele wasawasa siwadam kita tomeliwo kaiwela.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Yawalo besiele bwaite kaiwena nige nuwanuwagu tomo yabo ana edeedede luviluvina koina na imwakota-yagimiu.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Bwagana yamiya-suwala kolimiu, na yaluyaluwa koina yau ele mekamikava, kabo yayaliyaya yo yagitaimiu kwapaisowa toyawa yo kwameli kaikaiwe Keliso koina.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ami miyamiya ana lau Yeisu Keliso koina besiele bwaite iya wasane bwaite kwabenalan yo kwameliyan.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Lammiu silobi-yawasosi iya koina besiele mayau lamna ilobi yo bwatano ikabi-kalatan, na iya koina ami miyamiya wakabi na ikaiwe. Meli bwaite siyakena-yagimiu wakabi-kalatan kaikaiwe, na sauga meuloina wakawakawa-toki Yaubada koina.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Wagite-kalatagimiu tabu tomo siyayakonamiu ali nuwatu mwakomwakotali kolili siya nige kanliyao sipapagan. Ali nuwatune nige ilalaoma Keliso koina, na ilaomaya tubuliyao ali yakayakatai koina yo tabe loina tupwaliyao kolili siya ali nuwatu ilauya yanuwa yaulina bwaite koina.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Na wagite-kalatagimiu besiele bwaite, kaiwena Yaubada yawasina meuloina Keliso ikalapowon mwa iyamala tomo,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na Keliso koina komiu yawasi namwanamwana koina wakalapowonko. Na Keliso iya ilalakisosi kabo muli mena yaluyaluwao meuloili me ali loinao yo me ali kaiweyao.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Keliso koina nigwenigwe mumugana yawasosi wakalaiyako, nige besiele nigwenigwe mumugana tomo yona koina sipaipaisowai, na bwaite Keliso iya iginauliyako kolimiu na mesabana pwanoli mumugana bwaite yomiu nuwanuwana ikele-gabaen.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Besiele tomeli komiu ami babitaiso koina mekamikava Keliso kwaboita toyawa na sipeimiu salai mena kabo mekamikava tabe kwatolo toyawa. Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kaiwena kwameli yakato iya Yaubada me ana kaiwe iya mwa Keliso ikele-yatoloyoiyama boita mena.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Beyabeyana, pwanoli mumugana kwapaipaisowai yo yomiu ana gadosisi kwamulimuliye, mwa yaluyaluwamiu siboitako. Na sauga bwaite mekamikava Keliso Yaubada ikele-yatoloyoimiuko kabo yawasimiu imiyamiya. Meuloila ala pwanoli inuwatu-pwaikiliko,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 yo ikele-gabaegiliko besiele Mosese ana loinao ali kaiwe ikele-gabaegili. Ala pwanoline meuloina ikalai ilawan kelose mena ikoyapatu.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Keliso yaluyaluwao me ali loina yo me ali kaiwe simiyamiya bwaimwa Seitani ana bodao ikaiwe-gabaegili, na iyamwalimwalineli boda manli mena, na kelose koina ipei-yataluli kelosene yaulina mena.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Koinaele tabu toyakayakatai yabo imwamwakota-yagimiu yakato tabu bwaine kanne wakakan yo tabu bwaine wailane kwanunuma o tem tapwalolo kana soi kaiweli, o tem waikena waluwaluna kana tapwalolo kaiwena o tem kaliyate Sabati kaiweli.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Toyakayakatai ali mwakota siya besiele ginauline sauga ilalaoma makamakayauna na saugane bwaite koina ginauli yawasosina iyawatagilimako, bwaimwa iya Keliso.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Tem toyakayakatai mwakomwakotali tupwali silaoma yo sitonan tem sipei-yatalumiu yakato siya me ali katai yo komiu nigele, tabu ali walo kwabebenalan. Besiele tabe tem siwalo kwapwalou aneloseyao kolili na bwaine kamwasane koina nuwalobi yawasosi kwalobai, tabu ali walo kwamumuliya kisi kwalosuwala molosi. Kaiwena toyakayakataine siedeedede lalakina mwa sibomamo siwalo-seyagili kaiwena ali nuwatu ilaomaya yanuwa yaulina nuwatuna koina.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Siya toyakayakataine nige situtubwe Keliso koina, iya ekalesiya kulukuluna. Keliso iya yona meuloina iloinayan, yo igitekalatan, na mesabana wauna kaigeda kaigeda itubwe kaigeda na yona meuloina sikinkin besiele Yaubada ana nuwatu.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mekamikava Keliso kwaboita toyawa, mwa nige tabe kwamimiyayoi loina yaulina mena, siya ali nuwatu ilau yanuwa yaulina bwaite koina. Kabo gubesi nagamo kwapaipaisowai komiu besiele yanuwa yaulina tomonliyao na loinao bwaite kwamulimuliya, bwaite iwaloba,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ginauline bwaite tabu wakakabi-kalatan. Kan bwaitete tabu wakakan. Ginauli bwaite tabu wakakabitonan.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Na loinaone siwalowalo ginauline kaiweli, siya tayapaisowaili yo nige kali sauga imamamalawe na sinae. Loinaone bwaite yo yakayakatai bwaite silaomaya yanuwa yaulina tomonliyao kolili.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Tomo tupwali, bwaimwa toyakayakatai mwakomwakotaline, ali nuwatu yakato loinaone bwaite kali nuwatu idudulai kaiwena loinaone bwaite siyakataila tapwalolo kana paisowa besiele tapaisowaili, tapei-yatalu bwagabwagaila yo yola tayakamkamnali tapwalolo kaiwena. Na nige sowasowana sisaguila na tabomayoi taloinayagila na mesabana tabu tagogolulau yola kali lotonan kolili.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.