Colossenses 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau Paulo Yaubada ana nuwatu koina yaemala Yeisu Keliso ana tosagenawasa (apositolo). Yau yo kalakava Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 leta bwaite kalele yo kayawasa ilaowa Yaubada ana tomoyao komiu kamakavao yo dumayao tomeli yawasosi Keliso koina kwamiyamiya Kolose koina kolimiu. Yakawanoi Yaubada Tamala ana katekamkamna yo ana nuwa-daumwali kolili katemiu iloyakalapowonli.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Saugana tem kakawanoi kaiwemiu, kabo sauga meuloina kakawatoki Yaubada koina, iya ala Guyau Yeisu Keliso tamana,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kaiwena ami meli Yeisu koina yo ami mulolo ana tomoyao meuloili kaiweli wasana kabenalanako.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ami meli yo mulolone yaina kaiwena me ami katepatu kwasanasanai namwanamwana bwaite Yaubada ipei imiyamiya kaiwemiu bulibuli mena. Na namwanamwane wasana kwabenalan wasa dudulaina, bwaimwana iya wasa namwanamwana.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Wasa namwanamwana ilusaeko kolimiu, bwaite besiele ilusalusae yanuwa yaulina dedeina meuloina kolili. Iya idebalala yo iuweuwe, besiele tabe iginauli kolimiu, iyatubu kaliyate bwaine Yaubada ana mulolo bwagabwaga wasana kwabenalan yo kana yawasosi wakatai.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Na wasane kwabenalan Epapila koina, iya ama tali topaisowa mulomulolona, yo iya Keliso ana topaisowa namwanamwana bwaite koina ipaipaisowa kaiwela.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Na iya mwa ama wasa iyeyama Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina kwaemulomulolo-wagimiu ami tali tomeliwo mekamikavao.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Saugana kaliyatenane koina wasamiu iwalowen kabenalan, kayatubu kakawakawanoi na mesabana Yaluyaluwa Tabuna sonoga yo nuwatu dudulaina iloyakalapowon kolimiu, kabo Yaubada tawae ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kakawanoiyoi ami miyamiya besiele bwaitete Guyau nuwanuwana, yo ami paisowa namwanamwali meuloili siuwe bwaimwa Guyau ana kaba yaliyaya. Kabo Yaubada kana katai kolimiu ilalalaki.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Besiele tabe Yaubada ikabi-yakaiwemiu iboma ana kaiwe lalakina koina kabo sowasowamiu polowe meuloina wakalakisiyeyan.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Na me ami yaliyaya wakawatoki Tamala koina kaiwena iya ikabi-waluwaluimiu yo sowasowamiu mekamikavao Yaubada ana tomoyao meuloili namwanamwane bwaite ipei kaiwemiu ana kaba loina mayamayalena koina wakalai.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yaubada ilivasilako boniboniyai koina yo ipeila tamiyamiya Natuna mulomulolona ana kaba loina koina.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kaiwena iya iyamaisa-yapileyoila na ala naenaena inuwatu-pwaikili.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Keliso iya Yaubada makamakayauna iya Yaubadanane nige tagigitai, yo iya ginauli meuloili Yaubada iyamayaleli ilalaki-gabaegili.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kaiwena iya koina Yaubada ginauli meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena iyamayaleli, nuwana ginauli siya tagitaili o siya nige sowasowana tagitaili, nuwana aneloseyao o yaluyaluwao, besiele tabe toloinao yo tokaiweyao iyamayaleli. Na iya koina yo iya kaiwena Yaubada ginauli meuloili iyamayaleli.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Muli mena kabo ginauli meuloili simayale, iya iyaele imiyamiya, yo iya kaiwena ginauli meuloili ali kaba miya koina ipeili simiyamiya.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Besiele tabe, iya ekalesiya kulukuluna yo yona bwaimwa ekalesiya. Iya ekalesiya yawasina yaina, yo iya toloyoi kana tobagubaguna na mesabana iya imiya-baguna ginauli meuloili kolili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kaiwena Yaubada ana nuwatu mwa iya iboma yawasina yo mumugana meuloina ikalapowon imiyamiya Keliso koina.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kabo Yaubada inuwatui Keliso koina ikalaila tayaboda kaigeda Yaubada koina. Beyabeyana, yamayamayale meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena simiya-suwala Yaubada koina. Kabo Keliso iboita kelose koina kwasinena ididi, yo ana paisowa koina Yaubada ginauli meuloili iyadudulaili yo tabe kita ikabi-namwanamwaila yo mekalakava takawa-elieliyam.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Beyabeyana, kami mwayaga iyai Yaubada koina mwa ami paisowa yo ami nuwatu naenaeli kaiweli kwaemala iya kana tokalomagigili.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Na Keliso yona italamwan iboita, kabo koina sauga bwaite Yaubada ikalaimiuko mekamikava wakawa-elieliyam. Iginauli bwaite besiele na mesabana kwatolo manna mena komiu tomo tabu kapwakapwamiu yo nige kami yakewa yabo ipapagani.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Yaubada iginauli besiele na tem komiu ami meli wakabi-kalatan yo kwatolo kaikaiwe tabu kwanunuwa-labulabui, na me ami katepatu kwasanasanai namwanamwa kaiwena bwaimwa wasa namwanamwana iyawasayan. Na wasa namwanamwanane komiu kwabenalanako, yo tomo yanuwa yaulina dedei meuloina tabe sibenalanako na yau Paulo wasa namwanamwanane kana topaisowa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Yau yayaliyaya bwaite kamkamnane yalobalobai komiu kami sagu kaiwena. Yau nuwanuwagu Keliso yona iya bwaite ekalesiya yasagui, bwaimwa iya kaiwena mwa kamkamnane yalotolotonan. Na Keliso kamkamna ilobai ekalesiya kaiwena kabo kamkamna bwaite yau yogu koina yalotolotonan mwa besiele Keliso ana kamkamna kana etulan yaemwawasi.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Yaubada kagu loina bwaite iyeyama kabo yaemala ekalesiya ana topaisowa na mesabana Yaubada ana walo meuloina yayawasayan kolimiu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Na Yaubada ana nuwatu sauga bagubagunana koina iwadam yaso yo yaso kolili, na sauga bwaite koina iyamayaleyako kita ana tomoyao tomeli kolila.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Yaubada inuwatui besiele kabo iyamayale kolila mwa takatai walo wadawadamnane inamwanamwasosi yo sowasowana tomo meuloili dedei meuloili isaguili. Walo wadawadamnane besiele bwaite. Keliso imiyamiya kolimiu, kabo wakatai namwanamwai bwaliga ana wasawasa kani wakalai.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kabo Keliso kayakayakatai-yani tomo meuloili kolili. Ama katai meuloina koina kakabi-yakaiweli yo kayakayakataili, nuwanuwamai meuloili siyamala tomo matumatuwali Keliso koina, kabo kakalailima Yaubada manna mena.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Mwa bwaite kaiwena yapaipaisowa kaikaiwe Keliso yau kaiwene iyeyeyamane koina.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.