Colossenses 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Yau Paulo Yaubada ana nuwatu koina yaemala Yeisu Keliso ana tosagenawasa (apositolo). Yau yo kalakava Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 leta bwaite kalele yo kayawasa ilaowa Yaubada ana tomoyao komiu kamakavao yo dumayao tomeli yawasosi Keliso koina kwamiyamiya Kolose koina kolimiu. Yakawanoi Yaubada Tamala ana katekamkamna yo ana nuwa-daumwali kolili katemiu iloyakalapowonli.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Saugana tem kakawanoi kaiwemiu, kabo sauga meuloina kakawatoki Yaubada koina, iya ala Guyau Yeisu Keliso tamana,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 kaiwena ami meli Yeisu koina yo ami mulolo ana tomoyao meuloili kaiweli wasana kabenalanako.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ami meli yo mulolone yaina kaiwena me ami katepatu kwasanasanai namwanamwana bwaite Yaubada ipei imiyamiya kaiwemiu bulibuli mena. Na namwanamwane wasana kwabenalan wasa dudulaina, bwaimwana iya wasa namwanamwana.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Wasa namwanamwana ilusaeko kolimiu, bwaite besiele ilusalusae yanuwa yaulina dedeina meuloina kolili. Iya idebalala yo iuweuwe, besiele tabe iginauli kolimiu, iyatubu kaliyate bwaine Yaubada ana mulolo bwagabwaga wasana kwabenalan yo kana yawasosi wakatai.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Na wasane kwabenalan Epapila koina, iya ama tali topaisowa mulomulolona, yo iya Keliso ana topaisowa namwanamwana bwaite koina ipaipaisowa kaiwela.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Na iya mwa ama wasa iyeyama Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina kwaemulomulolo-wagimiu ami tali tomeliwo mekamikavao.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Saugana kaliyatenane koina wasamiu iwalowen kabenalan, kayatubu kakawakawanoi na mesabana Yaluyaluwa Tabuna sonoga yo nuwatu dudulaina iloyakalapowon kolimiu, kabo Yaubada tawae ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kakawanoiyoi ami miyamiya besiele bwaitete Guyau nuwanuwana, yo ami paisowa namwanamwali meuloili siuwe bwaimwa Guyau ana kaba yaliyaya. Kabo Yaubada kana katai kolimiu ilalalaki.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Besiele tabe Yaubada ikabi-yakaiwemiu iboma ana kaiwe lalakina koina kabo sowasowamiu polowe meuloina wakalakisiyeyan.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Na me ami yaliyaya wakawatoki Tamala koina kaiwena iya ikabi-waluwaluimiu yo sowasowamiu mekamikavao Yaubada ana tomoyao meuloili namwanamwane bwaite ipei kaiwemiu ana kaba loina mayamayalena koina wakalai.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Yaubada ilivasilako boniboniyai koina yo ipeila tamiyamiya Natuna mulomulolona ana kaba loina koina.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Kaiwena iya iyamaisa-yapileyoila na ala naenaena inuwatu-pwaikili.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Keliso iya Yaubada makamakayauna iya Yaubadanane nige tagigitai, yo iya ginauli meuloili Yaubada iyamayaleli ilalaki-gabaegili.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Kaiwena iya koina Yaubada ginauli meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena iyamayaleli, nuwana ginauli siya tagitaili o siya nige sowasowana tagitaili, nuwana aneloseyao o yaluyaluwao, besiele tabe toloinao yo tokaiweyao iyamayaleli. Na iya koina yo iya kaiwena Yaubada ginauli meuloili iyamayaleli.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Muli mena kabo ginauli meuloili simayale, iya iyaele imiyamiya, yo iya kaiwena ginauli meuloili ali kaba miya koina ipeili simiyamiya.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Besiele tabe, iya ekalesiya kulukuluna yo yona bwaimwa ekalesiya. Iya ekalesiya yawasina yaina, yo iya toloyoi kana tobagubaguna na mesabana iya imiya-baguna ginauli meuloili kolili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kaiwena Yaubada ana nuwatu mwa iya iboma yawasina yo mumugana meuloina ikalapowon imiyamiya Keliso koina.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kabo Yaubada inuwatui Keliso koina ikalaila tayaboda kaigeda Yaubada koina. Beyabeyana, yamayamayale meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena simiya-suwala Yaubada koina. Kabo Keliso iboita kelose koina kwasinena ididi, yo ana paisowa koina Yaubada ginauli meuloili iyadudulaili yo tabe kita ikabi-namwanamwaila yo mekalakava takawa-elieliyam.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Beyabeyana, kami mwayaga iyai Yaubada koina mwa ami paisowa yo ami nuwatu naenaeli kaiweli kwaemala iya kana tokalomagigili.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Na Keliso yona italamwan iboita, kabo koina sauga bwaite Yaubada ikalaimiuko mekamikava wakawa-elieliyam. Iginauli bwaite besiele na mesabana kwatolo manna mena komiu tomo tabu kapwakapwamiu yo nige kami yakewa yabo ipapagani.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Yaubada iginauli besiele na tem komiu ami meli wakabi-kalatan yo kwatolo kaikaiwe tabu kwanunuwa-labulabui, na me ami katepatu kwasanasanai namwanamwa kaiwena bwaimwa wasa namwanamwana iyawasayan. Na wasa namwanamwanane komiu kwabenalanako, yo tomo yanuwa yaulina dedei meuloina tabe sibenalanako na yau Paulo wasa namwanamwanane kana topaisowa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Yau yayaliyaya bwaite kamkamnane yalobalobai komiu kami sagu kaiwena. Yau nuwanuwagu Keliso yona iya bwaite ekalesiya yasagui, bwaimwa iya kaiwena mwa kamkamnane yalotolotonan. Na Keliso kamkamna ilobai ekalesiya kaiwena kabo kamkamna bwaite yau yogu koina yalotolotonan mwa besiele Keliso ana kamkamna kana etulan yaemwawasi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Yaubada kagu loina bwaite iyeyama kabo yaemala ekalesiya ana topaisowa na mesabana Yaubada ana walo meuloina yayawasayan kolimiu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Na Yaubada ana nuwatu sauga bagubagunana koina iwadam yaso yo yaso kolili, na sauga bwaite koina iyamayaleyako kita ana tomoyao tomeli kolila.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Yaubada inuwatui besiele kabo iyamayale kolila mwa takatai walo wadawadamnane inamwanamwasosi yo sowasowana tomo meuloili dedei meuloili isaguili. Walo wadawadamnane besiele bwaite. Keliso imiyamiya kolimiu, kabo wakatai namwanamwai bwaliga ana wasawasa kani wakalai.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kabo Keliso kayakayakatai-yani tomo meuloili kolili. Ama katai meuloina koina kakabi-yakaiweli yo kayakayakataili, nuwanuwamai meuloili siyamala tomo matumatuwali Keliso koina, kabo kakalailima Yaubada manna mena.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Mwa bwaite kaiwena yapaipaisowa kaikaiwe Keliso yau kaiwene iyeyeyamane koina.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.