Colossenses 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau Paulo Yaubada ana nuwatu koina yaemala Yeisu Keliso ana tosagenawasa (apositolo). Yau yo kalakava Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 leta bwaite kalele yo kayawasa ilaowa Yaubada ana tomoyao komiu kamakavao yo dumayao tomeli yawasosi Keliso koina kwamiyamiya Kolose koina kolimiu. Yakawanoi Yaubada Tamala ana katekamkamna yo ana nuwa-daumwali kolili katemiu iloyakalapowonli.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Saugana tem kakawanoi kaiwemiu, kabo sauga meuloina kakawatoki Yaubada koina, iya ala Guyau Yeisu Keliso tamana,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 kaiwena ami meli Yeisu koina yo ami mulolo ana tomoyao meuloili kaiweli wasana kabenalanako.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ami meli yo mulolone yaina kaiwena me ami katepatu kwasanasanai namwanamwana bwaite Yaubada ipei imiyamiya kaiwemiu bulibuli mena. Na namwanamwane wasana kwabenalan wasa dudulaina, bwaimwana iya wasa namwanamwana.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wasa namwanamwana ilusaeko kolimiu, bwaite besiele ilusalusae yanuwa yaulina dedeina meuloina kolili. Iya idebalala yo iuweuwe, besiele tabe iginauli kolimiu, iyatubu kaliyate bwaine Yaubada ana mulolo bwagabwaga wasana kwabenalan yo kana yawasosi wakatai.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Na wasane kwabenalan Epapila koina, iya ama tali topaisowa mulomulolona, yo iya Keliso ana topaisowa namwanamwana bwaite koina ipaipaisowa kaiwela.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Na iya mwa ama wasa iyeyama Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina kwaemulomulolo-wagimiu ami tali tomeliwo mekamikavao.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Saugana kaliyatenane koina wasamiu iwalowen kabenalan, kayatubu kakawakawanoi na mesabana Yaluyaluwa Tabuna sonoga yo nuwatu dudulaina iloyakalapowon kolimiu, kabo Yaubada tawae ana nuwatu kaiwemiu wakatai namwanamwai.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kakawanoiyoi ami miyamiya besiele bwaitete Guyau nuwanuwana, yo ami paisowa namwanamwali meuloili siuwe bwaimwa Guyau ana kaba yaliyaya. Kabo Yaubada kana katai kolimiu ilalalaki.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Besiele tabe Yaubada ikabi-yakaiwemiu iboma ana kaiwe lalakina koina kabo sowasowamiu polowe meuloina wakalakisiyeyan.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Na me ami yaliyaya wakawatoki Tamala koina kaiwena iya ikabi-waluwaluimiu yo sowasowamiu mekamikavao Yaubada ana tomoyao meuloili namwanamwane bwaite ipei kaiwemiu ana kaba loina mayamayalena koina wakalai.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Yaubada ilivasilako boniboniyai koina yo ipeila tamiyamiya Natuna mulomulolona ana kaba loina koina.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Kaiwena iya iyamaisa-yapileyoila na ala naenaena inuwatu-pwaikili.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Keliso iya Yaubada makamakayauna iya Yaubadanane nige tagigitai, yo iya ginauli meuloili Yaubada iyamayaleli ilalaki-gabaegili.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kaiwena iya koina Yaubada ginauli meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena iyamayaleli, nuwana ginauli siya tagitaili o siya nige sowasowana tagitaili, nuwana aneloseyao o yaluyaluwao, besiele tabe toloinao yo tokaiweyao iyamayaleli. Na iya koina yo iya kaiwena Yaubada ginauli meuloili iyamayaleli.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Muli mena kabo ginauli meuloili simayale, iya iyaele imiyamiya, yo iya kaiwena ginauli meuloili ali kaba miya koina ipeili simiyamiya.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Besiele tabe, iya ekalesiya kulukuluna yo yona bwaimwa ekalesiya. Iya ekalesiya yawasina yaina, yo iya toloyoi kana tobagubaguna na mesabana iya imiya-baguna ginauli meuloili kolili.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Kaiwena Yaubada ana nuwatu mwa iya iboma yawasina yo mumugana meuloina ikalapowon imiyamiya Keliso koina.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kabo Yaubada inuwatui Keliso koina ikalaila tayaboda kaigeda Yaubada koina. Beyabeyana, yamayamayale meuloili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena simiya-suwala Yaubada koina. Kabo Keliso iboita kelose koina kwasinena ididi, yo ana paisowa koina Yaubada ginauli meuloili iyadudulaili yo tabe kita ikabi-namwanamwaila yo mekalakava takawa-elieliyam.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Beyabeyana, kami mwayaga iyai Yaubada koina mwa ami paisowa yo ami nuwatu naenaeli kaiweli kwaemala iya kana tokalomagigili.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Na Keliso yona italamwan iboita, kabo koina sauga bwaite Yaubada ikalaimiuko mekamikava wakawa-elieliyam. Iginauli bwaite besiele na mesabana kwatolo manna mena komiu tomo tabu kapwakapwamiu yo nige kami yakewa yabo ipapagani.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Yaubada iginauli besiele na tem komiu ami meli wakabi-kalatan yo kwatolo kaikaiwe tabu kwanunuwa-labulabui, na me ami katepatu kwasanasanai namwanamwa kaiwena bwaimwa wasa namwanamwana iyawasayan. Na wasa namwanamwanane komiu kwabenalanako, yo tomo yanuwa yaulina dedei meuloina tabe sibenalanako na yau Paulo wasa namwanamwanane kana topaisowa.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yau yayaliyaya bwaite kamkamnane yalobalobai komiu kami sagu kaiwena. Yau nuwanuwagu Keliso yona iya bwaite ekalesiya yasagui, bwaimwa iya kaiwena mwa kamkamnane yalotolotonan. Na Keliso kamkamna ilobai ekalesiya kaiwena kabo kamkamna bwaite yau yogu koina yalotolotonan mwa besiele Keliso ana kamkamna kana etulan yaemwawasi.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Yaubada kagu loina bwaite iyeyama kabo yaemala ekalesiya ana topaisowa na mesabana Yaubada ana walo meuloina yayawasayan kolimiu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Na Yaubada ana nuwatu sauga bagubagunana koina iwadam yaso yo yaso kolili, na sauga bwaite koina iyamayaleyako kita ana tomoyao tomeli kolila.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Yaubada inuwatui besiele kabo iyamayale kolila mwa takatai walo wadawadamnane inamwanamwasosi yo sowasowana tomo meuloili dedei meuloili isaguili. Walo wadawadamnane besiele bwaite. Keliso imiyamiya kolimiu, kabo wakatai namwanamwai bwaliga ana wasawasa kani wakalai.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kabo Keliso kayakayakatai-yani tomo meuloili kolili. Ama katai meuloina koina kakabi-yakaiweli yo kayakayakataili, nuwanuwamai meuloili siyamala tomo matumatuwali Keliso koina, kabo kakalailima Yaubada manna mena.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Mwa bwaite kaiwena yapaipaisowa kaikaiwe Keliso yau kaiwene iyeyeyamane koina.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.