1 Timóteo 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabo yakabi-yakaiwemiu ami miyagogo kolili baguna wakawanoi tomo meuloili kaiweli na wakawanoi me ami kawatoki Yaubada koina.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Na kinyao yo toloinao kaiweli tabe wakawanoi na mesabana ali loina dudulaina kolili tamiya-namwanamwa me ala nuwa-daumwali yo mumugala idudulai me ala yakasisi Yaubada koina.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Bwaite inamwanamwa yo kala Tolebolebo Yaubada ana kaba yaliyaya,
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 kaiwena iya nuwanuwana tomo meuloili lebo silobai, na tem nuwali imayale yakayakatai yawasosi kaiwena.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Na Yaubada kaigedamo yo tabe tomo kaigedamo imiyamiya sowasowana ikalaila talau Yaubada koina, bwaine Yeisu Keliso.
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 Kaiwena Keliso iyamo italamwan yo yona ipwaoliyan yakato tomo meuloila iyamaisala yo ikele-yavivilala talau Yaubada koina. Mwa Keliso ana paisowa bwaite kaba kawa yawasosiyanna yakato Yaubada nuwanuwana tomo meuloili ali sauga namwanamwana koina leboili silobai.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Yo bwaite wasa namwanamwana kaiwena ipeiyau apositolo yo toyawasa. Nuwanuwana wasa bwaite yayawayawasa yo yaguguguguye yo yayakayakatai siya nige tomo Yudiya kolili na yakato ali meli yawasosi koina Yeisu simeliyan. Bwaite walo yawasosi, nige mwakota.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Na nuwanuwagu tomeliwo dedei meuloili kolili sikawanoi Yaubada koina, kateli sitalamwagili koina yo nimali sikeleisinagili ali kawanoi koina, na tabu me ali munamunai yo tabu me ali gamwapakiki.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Tabe sinesineo nuwanuwagu siboma sikwama me ali yakasisi, yo tabu yoli siyayapasali sapisapi koina, nuwana gole o kaleko wasawasana, koina ali sauga siyayavenuwagili.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Ilonamwayagili tem siboma sikwama paisowa namwanamwali kolili besiele totapwalolo sinesineo kali lonamwa.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Yo tabe tapwalolo kalona mena me ali kate-talam yakayakatai sibenalan, na tabu edeedede bwagabwaga.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Nige yatatalam sinesineo siyakayakatai tapwalolo mena, tabu siloloina tatao kolili, simiya-obiga na sibenalimo.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Kaiwena Yaubada Adama iyamayale-bagunayan kabo muli mena Ibe.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Na Seitani ana mwakota mena Adama nige ibebeku na sine bwaimwa ibeku yo lopwano ipaisowa-bagunayan.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Mwa sinesineo ali kabi koina kani Yaubada ileboili na tem me ali meli yo me ali mulolo yo sauga meuloina mumugali sinamwanamwa yo sidudulai yo Yaubada siyakasisiyan.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.