1 Pedro 4
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC
1 Keliso yona koina kamkamna ilobai, kabo mumuganane tem wakalai yo wakatububunagimiu yakato kamkamna tabe kani kwalobai besiele iya. Na tem yabo yona koina kamkamna ilobai Keliso esana kaiwena, iya nige nae yabo imiyamiya koina.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Koinaele iya genuwana ana sauga yanuwa yaulina mena iyavenuwan nuwatu naenaeli kolili bwaite siya yona kana yaliyaya na nuwanuwana Yaubada ana nuwatumo ipaisowai.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Beyabeyana ami sauga kwayavenuwan kaiwena ami paisowa besiele tomo siya Yaubada nige simemeliyani ali paisowa. Sauganane koina gadosisi yo ganawali mumugana, numa yauyaule yo mumugana naenaena ilalaki kolimiu. Tabe besiele sauga meuloina kwatapwalolo kokotomo kolili, mumuganane Yaubada ikalomagigilan.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Na sauga bwaite komiu tomeli. Siya Yaubada nige simemeliyani kateli sipitali yo sinuwa-pwanopwano ami nuwabui yo ami meli kaiweli, kaiwena nige tabe mekamikavao ginauli yabo naenaena kwapapaisowai, kabo sikawa-naenae-yagimiu.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Na kani sitolo Yaubada manna mena na ali paisowa naenaena meuloina siwalo-masalagili koina yo sauga kikiunamo kani tomo meyawasili yo siya toboita iyatalayagili.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ala eliyamwao tupwaliyao Yeisu wasana sibenalan kabo sinuwabui yo simeli kabo muli mena siboita. Na bwagana tomiya yanuwa yaulina ali nuwatu yakato tomeline nige sagu yabo silolobai kwapi ana dedei koina na iyamo kita takatai simiyayai yaluyaluwa ana dedei koina yo Yaubada mekalikava. Bwaite kaiwena ilonamwayagila tanuwanuwatu Yaubada ana yatala kaiwena.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Yanuwa yaulina yo ginauli meuloina kikiunamo simwawasi. Kabo nuwamiu sidudulai, yo kwabomayoi wagite-kalatagimiu, na mesabana sowasowamiu wakawakawanoi Yaubada koina.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Ginauli kaigeda lalakinaele kwaemulomulolo-wagimiu, kaiwena mulolo ginauli naenaena meuloina sowasowana ideuli-gabaen.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Kamikavao kwayoganli kwasaguili simiyamiya ami nume mena, na tabu kwaedeedede kaiweli.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Yaluyaluwa Tabuna kala yauyauya uloina uloina iyelima, kabo kita besiele Yaubada ana mulolo kana togitekalatani namwanamwali yo kaigeda kaigeda kami yauyauya kwayapaisowaili kamikavao kwasaguili.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Yaiya tem iguguye, ana paisowa guguye besiele iya Yaubada iedeedede gamwana mena. Yaiya tem iyamala topaisowa na tomo isaguili, ipaisowa me ana kaiwe bwaite Yaubada iwolena koina. Ami paisowane besiele bwaite tem tomo ami paisowa meuloina sigitaili kabo Yeisu Keliso esana koina Yaubada sitobalani, iya tokaiwesosi yo sowasowana sauga meuloina tatobatobali-seyan. O, besiele.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Yagu eliyamwao, sauga bwaite kamkamna kwalobalobai, bwaimwa ami meli itonatonani. Na tabu nuwamiu ipwapwanopwano yo kwaba, “Gubesi bwaite besiele?”
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Keliso kamkamna ilobai, besiele tabe kaliyate kabona kwalobalobaili iya kaiwena, kabo kwayaliyaya kaiwena sauga ilalaoma koina kani ipileyoima me ana wasawasa na komiu kani kwayaliyaya lalakina.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Tem Keliso esana kaiwena sikawa-naenae-yagimiu, kwayaliyayamo, kaiwena iwalo-masala yakato yaluyaluwa namwanamwasosina, Yaubada Yaluyaluwana, imiyamiya kolimiu.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Tabu ginauli naenaeli waginaulili besiele unuyamate o nuwana kewali o nuwana loinalikwa o nuwana etalapili, kaiwena toloinalikwa ilonamwayagili sikamkamna lalakina.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Na tem siyakamkamnamiu komiu Keliso kana tomeliwo, kani nige sowasowana kwamwalimwaline, na sowasowana Yaubada kwatobalani kaiwena esanane sipeiyawako kolimiu.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Mwa yatala kana sauga iyatubuyako yo bwaite sauga kita, Yaubada ana tomoyao, ana yatala talobalobai kaiwena itonatonagila. Na tem Yaubada iyatubuyako kolila yo ala kamkamna tupwana ipolowe, gubesi siya wasa namwanamwana sisikotanan? Walo yawasosi saugana Yaubada iyatalayagili kani maisa polopolowena silobai.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Besiele walone bwaite iba, “Tem todudulai ali lebo ikololo, na gubesi siya toyauyaule yo tonaenaeli?”
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Kabo siya Yaubada ana nuwatu kaiwena kamkamna silobalobai, ilonamwayagili tem mumugana namwanamwana siyapaisowa sauga meuloina yo sitalamwagili kali toyamayale nimana mena igitekalatagili, iya sauga meuloina ipaipaisowa besiele ana waloyameli.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.