1 Pedro 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keliso yona koina kamkamna ilobai, kabo mumuganane tem wakalai yo wakatububunagimiu yakato kamkamna tabe kani kwalobai besiele iya. Na tem yabo yona koina kamkamna ilobai Keliso esana kaiwena, iya nige nae yabo imiyamiya koina.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Koinaele iya genuwana ana sauga yanuwa yaulina mena iyavenuwan nuwatu naenaeli kolili bwaite siya yona kana yaliyaya na nuwanuwana Yaubada ana nuwatumo ipaisowai.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Beyabeyana ami sauga kwayavenuwan kaiwena ami paisowa besiele tomo siya Yaubada nige simemeliyani ali paisowa. Sauganane koina gadosisi yo ganawali mumugana, numa yauyaule yo mumugana naenaena ilalaki kolimiu. Tabe besiele sauga meuloina kwatapwalolo kokotomo kolili, mumuganane Yaubada ikalomagigilan.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Na sauga bwaite komiu tomeli. Siya Yaubada nige simemeliyani kateli sipitali yo sinuwa-pwanopwano ami nuwabui yo ami meli kaiweli, kaiwena nige tabe mekamikavao ginauli yabo naenaena kwapapaisowai, kabo sikawa-naenae-yagimiu.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Na kani sitolo Yaubada manna mena na ali paisowa naenaena meuloina siwalo-masalagili koina yo sauga kikiunamo kani tomo meyawasili yo siya toboita iyatalayagili.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Ala eliyamwao tupwaliyao Yeisu wasana sibenalan kabo sinuwabui yo simeli kabo muli mena siboita. Na bwagana tomiya yanuwa yaulina ali nuwatu yakato tomeline nige sagu yabo silolobai kwapi ana dedei koina na iyamo kita takatai simiyayai yaluyaluwa ana dedei koina yo Yaubada mekalikava. Bwaite kaiwena ilonamwayagila tanuwanuwatu Yaubada ana yatala kaiwena.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Yanuwa yaulina yo ginauli meuloina kikiunamo simwawasi. Kabo nuwamiu sidudulai, yo kwabomayoi wagite-kalatagimiu, na mesabana sowasowamiu wakawakawanoi Yaubada koina.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Ginauli kaigeda lalakinaele kwaemulomulolo-wagimiu, kaiwena mulolo ginauli naenaena meuloina sowasowana ideuli-gabaen.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Kamikavao kwayoganli kwasaguili simiyamiya ami nume mena, na tabu kwaedeedede kaiweli.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Yaluyaluwa Tabuna kala yauyauya uloina uloina iyelima, kabo kita besiele Yaubada ana mulolo kana togitekalatani namwanamwali yo kaigeda kaigeda kami yauyauya kwayapaisowaili kamikavao kwasaguili.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Yaiya tem iguguye, ana paisowa guguye besiele iya Yaubada iedeedede gamwana mena. Yaiya tem iyamala topaisowa na tomo isaguili, ipaisowa me ana kaiwe bwaite Yaubada iwolena koina. Ami paisowane besiele bwaite tem tomo ami paisowa meuloina sigitaili kabo Yeisu Keliso esana koina Yaubada sitobalani, iya tokaiwesosi yo sowasowana sauga meuloina tatobatobali-seyan. O, besiele.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Yagu eliyamwao, sauga bwaite kamkamna kwalobalobai, bwaimwa ami meli itonatonani. Na tabu nuwamiu ipwapwanopwano yo kwaba, “Gubesi bwaite besiele?”
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Keliso kamkamna ilobai, besiele tabe kaliyate kabona kwalobalobaili iya kaiwena, kabo kwayaliyaya kaiwena sauga ilalaoma koina kani ipileyoima me ana wasawasa na komiu kani kwayaliyaya lalakina.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Tem Keliso esana kaiwena sikawa-naenae-yagimiu, kwayaliyayamo, kaiwena iwalo-masala yakato yaluyaluwa namwanamwasosina, Yaubada Yaluyaluwana, imiyamiya kolimiu.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Tabu ginauli naenaeli waginaulili besiele unuyamate o nuwana kewali o nuwana loinalikwa o nuwana etalapili, kaiwena toloinalikwa ilonamwayagili sikamkamna lalakina.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Na tem siyakamkamnamiu komiu Keliso kana tomeliwo, kani nige sowasowana kwamwalimwaline, na sowasowana Yaubada kwatobalani kaiwena esanane sipeiyawako kolimiu.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Mwa yatala kana sauga iyatubuyako yo bwaite sauga kita, Yaubada ana tomoyao, ana yatala talobalobai kaiwena itonatonagila. Na tem Yaubada iyatubuyako kolila yo ala kamkamna tupwana ipolowe, gubesi siya wasa namwanamwana sisikotanan? Walo yawasosi saugana Yaubada iyatalayagili kani maisa polopolowena silobai.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Besiele walone bwaite iba, “Tem todudulai ali lebo ikololo, na gubesi siya toyauyaule yo tonaenaeli?”
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Kabo siya Yaubada ana nuwatu kaiwena kamkamna silobalobai, ilonamwayagili tem mumugana namwanamwana siyapaisowa sauga meuloina yo sitalamwagili kali toyamayale nimana mena igitekalatagili, iya sauga meuloina ipaipaisowa besiele ana waloyameli.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.