1 Pedro 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Tabu kwanuwanuwatu yomiu bwaite ganamuli mena kana pasa kaiwena, besiele itomiu kwasuwali namwanamwai, galogalo kali gite namwanamwali wagaloili o tem kaleko namwanamwali kwalikwali.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Na kami pasa silaomaya katemiu kali koleya mena, yo me ami nuwalobi yo yaluyaluwamiu sibiga. Pasane bwaite inamwanamwasosi Yaubada manna mena, nige inanae.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Pasane bwaite iya mwa kedukedulumao bagubagunali siya Yaubada simeliyani ikalaili yo koina iyapasali. Siya waineliyao ali loina sibenali-kalatagili,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 besiele Sela, iya Abelamo kainana ibenalani yo ikawa-guyau-wani. Tem komiu sinesineo mumuga namwanamwana waginaginauli yo Yaubada kana meli kwapei yo tabu kwamamatausi, kani komiu besiele Sela natunao.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Besiele tabe komiu tokasole tatao, wainemiyao kwanuwanuwatuili ami miyamiya meuloina koina. Kwasaguili kaiwena komiu me ami kaiwe na siya nige sikakaiwe. Wainemiyao kwayakasisi-yagili kaiwena siya yawasi waluwaluna, bwaimwa Yaubada ana mulolo, silobaiyako besiele komiu. Koinaele ilonamwayagimiu tem kwayakasisi-yagili na mesabana Yaubada ami kawanoi ibenalagili.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kabo yawalo kolimiu, me ami nuwadaumwali, ami nuwatu kaigeda, kamikavao wakatekamkamna-yagili, yo tomeliwo kwamulolo kolili, mumugamiu sibiga yo me ami nuwalobi.
8 — ausente —
9 Siya naenaena siginauli kolimiu, tabu mumuga naenaena maisana kwayayapileyoi kolili, yo siya sikawa-naenae-yagimiu, tabu wakakawa-naenae-yagili, na wakawanoi Yaubada iwalo-muloloili. Yawalo besiele kaiwena Yaubada iyoganmiu yo nuwanuwana iya ana walo-mulolo kwalobai.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Na besiele yaiya tem nuwanuwana miya namwanamwana ilobai yo yawasina iyaliyaya, ilonamwayan tem memenana igitekalatani tabu walo naenaena iwawaloweni, yo ana walo igitekalatani tabu imwakomwakota.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Tabe besiele ilonamwayan tem ginauli naenaena isikotanani na mumuga namwanamwana iginauli, yo sauga meuloina itonan kaiwe tem mekanakavao me ali nuwa-daumwali na simiya-dudulai.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kaiwena Guyau igitegite-lau todudulai kolili, yo ali kawanoi ibenabenalagili, na siya mumuga naenaena siginaginauli Yaubada imiya-dagedagela-yagili.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Tem ginauli namwanamwana kwapaipaisowai, nuwana nige tomo yabo isisinalimiu o iyayakamkamnamiu.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Na tem kamkamna kwalobai ami paisowa namwanamwana kaiwena yo nige nae yabo wagiginauli, Yaubada imuloloimiu. Tabu tomo kwamamatausagili yo tabu katemiyao siwawakaka.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Na katemiu mena Keliso kwayakasisi-yani yo wakawa-guyau-wani. Wakatububu-nagimiu kabo saugana tem tomo yabo ilaowa ineli-yagimiu iwaloba, “Gubesi mwa me ami katepatu kwameliyani?” Kabo yaina kwawalo-masalani koina, na kwaedeedede me ami nuwalobi yo me ami yakasisi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mumugamiu sidudulai besiele mumugane Yaubada nuwanuwana, kabo saugana tem tomo komiu Yeisu kana tomuliyayao ami paisowa namwanamwana sikawa-naenae-yani, ali walone kaiwena naga kani simwalimwaline.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Tabu mumuga naenaena wagiginauli kisi kamkamna kwalobai. Na tem Yaubada italam yakato mumugamiu namwanamwana kaiwena kamkamna kwalobai, bwaimwa iya inamwanamwasosi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Keliso iya tabe kamkamna ilobai, iboita mekaigedamo ala pwanoli kaiwena. Iya todudulai iboita kita tonaenaela kaiwela, kabo ikalaila talau Yaubada koina. Yona iboita, na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina itoloyoi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina tabe ilau iguguye yaluyaluwa panpanli kolili,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 kaiwena siya beyabeyana Yaubada kainana nige sibebenalani. Saugana Nowa waga esana aki iginaginauli Yaubada me ana kalakisiye isanasana yakato tem tomo meuloili sinuwabui, na nigele, nige sinunuwabui kabo ali pwanoli maisana iwolegili. Tomo nige sibabaibaiwasosi, kali baibaiwa yoli eit (8) silusae wagane kalona mena, kabo waila mena sipoupouli yo lebo silobai.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na wailane besiele kaba gite yabo babitaiso kaiwena, yo bwaite sauga wailanane komiu tabe ileboimiu. Babitaiso nige besiele yakato yola koina biki tadeuli-gabaeni, na tem takatai nige yakewa yabo kolila sowasowana tatalamwagila Yaubada koina. Saugana kwababitaiso kabo Yaubada ileboimiu Yeisu Keliso ana toloyoi koina.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iya isaeko bulibuli mena yo imiyamiya Yaubada nimana ulaulana mena, aneloseyao yo yaluyaluwa meuloili siya me ali kaiwe simiyamiya ana kaba loina yaulina mena.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.