1 Pedro 3
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Tabu kwanuwanuwatu yomiu bwaite ganamuli mena kana pasa kaiwena, besiele itomiu kwasuwali namwanamwai, galogalo kali gite namwanamwali wagaloili o tem kaleko namwanamwali kwalikwali.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Na kami pasa silaomaya katemiu kali koleya mena, yo me ami nuwalobi yo yaluyaluwamiu sibiga. Pasane bwaite inamwanamwasosi Yaubada manna mena, nige inanae.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Pasane bwaite iya mwa kedukedulumao bagubagunali siya Yaubada simeliyani ikalaili yo koina iyapasali. Siya waineliyao ali loina sibenali-kalatagili,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 besiele Sela, iya Abelamo kainana ibenalani yo ikawa-guyau-wani. Tem komiu sinesineo mumuga namwanamwana waginaginauli yo Yaubada kana meli kwapei yo tabu kwamamatausi, kani komiu besiele Sela natunao.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Besiele tabe komiu tokasole tatao, wainemiyao kwanuwanuwatuili ami miyamiya meuloina koina. Kwasaguili kaiwena komiu me ami kaiwe na siya nige sikakaiwe. Wainemiyao kwayakasisi-yagili kaiwena siya yawasi waluwaluna, bwaimwa Yaubada ana mulolo, silobaiyako besiele komiu. Koinaele ilonamwayagimiu tem kwayakasisi-yagili na mesabana Yaubada ami kawanoi ibenalagili.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kabo yawalo kolimiu, me ami nuwadaumwali, ami nuwatu kaigeda, kamikavao wakatekamkamna-yagili, yo tomeliwo kwamulolo kolili, mumugamiu sibiga yo me ami nuwalobi.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Siya naenaena siginauli kolimiu, tabu mumuga naenaena maisana kwayayapileyoi kolili, yo siya sikawa-naenae-yagimiu, tabu wakakawa-naenae-yagili, na wakawanoi Yaubada iwalo-muloloili. Yawalo besiele kaiwena Yaubada iyoganmiu yo nuwanuwana iya ana walo-mulolo kwalobai.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Na besiele yaiya tem nuwanuwana miya namwanamwana ilobai yo yawasina iyaliyaya, ilonamwayan tem memenana igitekalatani tabu walo naenaena iwawaloweni, yo ana walo igitekalatani tabu imwakomwakota.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Tabe besiele ilonamwayan tem ginauli naenaena isikotanani na mumuga namwanamwana iginauli, yo sauga meuloina itonan kaiwe tem mekanakavao me ali nuwa-daumwali na simiya-dudulai.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kaiwena Guyau igitegite-lau todudulai kolili, yo ali kawanoi ibenabenalagili, na siya mumuga naenaena siginaginauli Yaubada imiya-dagedagela-yagili.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Tem ginauli namwanamwana kwapaipaisowai, nuwana nige tomo yabo isisinalimiu o iyayakamkamnamiu.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Na tem kamkamna kwalobai ami paisowa namwanamwana kaiwena yo nige nae yabo wagiginauli, Yaubada imuloloimiu. Tabu tomo kwamamatausagili yo tabu katemiyao siwawakaka.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Na katemiu mena Keliso kwayakasisi-yani yo wakawa-guyau-wani. Wakatububu-nagimiu kabo saugana tem tomo yabo ilaowa ineli-yagimiu iwaloba, “Gubesi mwa me ami katepatu kwameliyani?” Kabo yaina kwawalo-masalani koina, na kwaedeedede me ami nuwalobi yo me ami yakasisi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mumugamiu sidudulai besiele mumugane Yaubada nuwanuwana, kabo saugana tem tomo komiu Yeisu kana tomuliyayao ami paisowa namwanamwana sikawa-naenae-yani, ali walone kaiwena naga kani simwalimwaline.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Tabu mumuga naenaena wagiginauli kisi kamkamna kwalobai. Na tem Yaubada italam yakato mumugamiu namwanamwana kaiwena kamkamna kwalobai, bwaimwa iya inamwanamwasosi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keliso iya tabe kamkamna ilobai, iboita mekaigedamo ala pwanoli kaiwena. Iya todudulai iboita kita tonaenaela kaiwela, kabo ikalaila talau Yaubada koina. Yona iboita, na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina itoloyoi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina tabe ilau iguguye yaluyaluwa panpanli kolili,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 kaiwena siya beyabeyana Yaubada kainana nige sibebenalani. Saugana Nowa waga esana aki iginaginauli Yaubada me ana kalakisiye isanasana yakato tem tomo meuloili sinuwabui, na nigele, nige sinunuwabui kabo ali pwanoli maisana iwolegili. Tomo nige sibabaibaiwasosi, kali baibaiwa yoli eit (8) silusae wagane kalona mena, kabo waila mena sipoupouli yo lebo silobai.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Na wailane besiele kaba gite yabo babitaiso kaiwena, yo bwaite sauga wailanane komiu tabe ileboimiu. Babitaiso nige besiele yakato yola koina biki tadeuli-gabaeni, na tem takatai nige yakewa yabo kolila sowasowana tatalamwagila Yaubada koina. Saugana kwababitaiso kabo Yaubada ileboimiu Yeisu Keliso ana toloyoi koina.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Iya isaeko bulibuli mena yo imiyamiya Yaubada nimana ulaulana mena, aneloseyao yo yaluyaluwa meuloili siya me ali kaiwe simiyamiya ana kaba loina yaulina mena.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.