1 Pedro 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Tabu kwanuwanuwatu yomiu bwaite ganamuli mena kana pasa kaiwena, besiele itomiu kwasuwali namwanamwai, galogalo kali gite namwanamwali wagaloili o tem kaleko namwanamwali kwalikwali.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Na kami pasa silaomaya katemiu kali koleya mena, yo me ami nuwalobi yo yaluyaluwamiu sibiga. Pasane bwaite inamwanamwasosi Yaubada manna mena, nige inanae.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Pasane bwaite iya mwa kedukedulumao bagubagunali siya Yaubada simeliyani ikalaili yo koina iyapasali. Siya waineliyao ali loina sibenali-kalatagili,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 besiele Sela, iya Abelamo kainana ibenalani yo ikawa-guyau-wani. Tem komiu sinesineo mumuga namwanamwana waginaginauli yo Yaubada kana meli kwapei yo tabu kwamamatausi, kani komiu besiele Sela natunao.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Besiele tabe komiu tokasole tatao, wainemiyao kwanuwanuwatuili ami miyamiya meuloina koina. Kwasaguili kaiwena komiu me ami kaiwe na siya nige sikakaiwe. Wainemiyao kwayakasisi-yagili kaiwena siya yawasi waluwaluna, bwaimwa Yaubada ana mulolo, silobaiyako besiele komiu. Koinaele ilonamwayagimiu tem kwayakasisi-yagili na mesabana Yaubada ami kawanoi ibenalagili.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Kabo yawalo kolimiu, me ami nuwadaumwali, ami nuwatu kaigeda, kamikavao wakatekamkamna-yagili, yo tomeliwo kwamulolo kolili, mumugamiu sibiga yo me ami nuwalobi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Siya naenaena siginauli kolimiu, tabu mumuga naenaena maisana kwayayapileyoi kolili, yo siya sikawa-naenae-yagimiu, tabu wakakawa-naenae-yagili, na wakawanoi Yaubada iwalo-muloloili. Yawalo besiele kaiwena Yaubada iyoganmiu yo nuwanuwana iya ana walo-mulolo kwalobai.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Na besiele yaiya tem nuwanuwana miya namwanamwana ilobai yo yawasina iyaliyaya, ilonamwayan tem memenana igitekalatani tabu walo naenaena iwawaloweni, yo ana walo igitekalatani tabu imwakomwakota.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Tabe besiele ilonamwayan tem ginauli naenaena isikotanani na mumuga namwanamwana iginauli, yo sauga meuloina itonan kaiwe tem mekanakavao me ali nuwa-daumwali na simiya-dudulai.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Kaiwena Guyau igitegite-lau todudulai kolili, yo ali kawanoi ibenabenalagili, na siya mumuga naenaena siginaginauli Yaubada imiya-dagedagela-yagili.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Tem ginauli namwanamwana kwapaipaisowai, nuwana nige tomo yabo isisinalimiu o iyayakamkamnamiu.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Na tem kamkamna kwalobai ami paisowa namwanamwana kaiwena yo nige nae yabo wagiginauli, Yaubada imuloloimiu. Tabu tomo kwamamatausagili yo tabu katemiyao siwawakaka.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Na katemiu mena Keliso kwayakasisi-yani yo wakawa-guyau-wani. Wakatububu-nagimiu kabo saugana tem tomo yabo ilaowa ineli-yagimiu iwaloba, “Gubesi mwa me ami katepatu kwameliyani?” Kabo yaina kwawalo-masalani koina, na kwaedeedede me ami nuwalobi yo me ami yakasisi.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Mumugamiu sidudulai besiele mumugane Yaubada nuwanuwana, kabo saugana tem tomo komiu Yeisu kana tomuliyayao ami paisowa namwanamwana sikawa-naenae-yani, ali walone kaiwena naga kani simwalimwaline.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Tabu mumuga naenaena wagiginauli kisi kamkamna kwalobai. Na tem Yaubada italam yakato mumugamiu namwanamwana kaiwena kamkamna kwalobai, bwaimwa iya inamwanamwasosi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keliso iya tabe kamkamna ilobai, iboita mekaigedamo ala pwanoli kaiwena. Iya todudulai iboita kita tonaenaela kaiwela, kabo ikalaila talau Yaubada koina. Yona iboita, na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina itoloyoi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Na Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina tabe ilau iguguye yaluyaluwa panpanli kolili,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 kaiwena siya beyabeyana Yaubada kainana nige sibebenalani. Saugana Nowa waga esana aki iginaginauli Yaubada me ana kalakisiye isanasana yakato tem tomo meuloili sinuwabui, na nigele, nige sinunuwabui kabo ali pwanoli maisana iwolegili. Tomo nige sibabaibaiwasosi, kali baibaiwa yoli eit (8) silusae wagane kalona mena, kabo waila mena sipoupouli yo lebo silobai.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Na wailane besiele kaba gite yabo babitaiso kaiwena, yo bwaite sauga wailanane komiu tabe ileboimiu. Babitaiso nige besiele yakato yola koina biki tadeuli-gabaeni, na tem takatai nige yakewa yabo kolila sowasowana tatalamwagila Yaubada koina. Saugana kwababitaiso kabo Yaubada ileboimiu Yeisu Keliso ana toloyoi koina.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iya isaeko bulibuli mena yo imiyamiya Yaubada nimana ulaulana mena, aneloseyao yo yaluyaluwa meuloili siya me ali kaiwe simiyamiya ana kaba loina yaulina mena.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.