1 João 5

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siya analiyao Yeisu simeliyan yakato iya Mesaiya siya Yaubada natunao. Tem tamulolo Tamala koina kani tamulolo kalakavao yo dulao kolili besiele.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Kabo takatai saugana tem Yaubada tamulolo koina yo ana loina taobigaili natunao tamulolo kolili.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Yo tabe tem Yaubada tamulolo koina ana loina taobigaili. Na ana loinane nige sikokololo kolila.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Kaiwena kita Yaubada natunao mwa yanuwa yaulina ana kaiwe takaiwe-gabaen. Kita tameliko Yaubada koina kabo meline kaiwena yanuwa yaulina ana kaiwe takaiwe-gabaen.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Analiyao sowasowali yanuwa yaulina ana kaiwe sikaiwe-gabaen? Siyamo analiyao simeli yakato Yeisu iya Yaubada Natuna bwaimwanamo siya sowasowali.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Bwaite Yeisune iya Yeisu Keliso ilaoma yanuwa yaulina mena yo ibabitaiso waila koina yo iboita kwasinena ididi. Nige ilalaoma yakato ibabitaisomo na ilaoma na mesabana ibabitaiso yo tabe iboita. Besiele Yaluyaluwa Tabuna iwalo yawasosi Yeisu Keliso kaiwena, kaiwena Yaluyaluwa Tabuna iya towalo yawasosi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Towalo-masala yoli yaiyona Yeisu Keliso kaiwena,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 bwaimwana Yaluyaluwa Tabuna, ana babitaiso waila mena, yo ana boita kwasinena ididi. Na towalo-masala bwaite yoli yaiyonane ali walo sitoyatoyawa.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Tem tomo wasa yabo siwalo-masalan kolila takawa-yawasosiyan. Na Yaubada ana walo-masala walo yawasosi kabo muli mena tomo ali walo-masala, kaiwena iya Yaubada. Kabo sowasowana Yaubada tameliyan kaiwena iwalo-masalan Natuna kaiwena.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tem yaiya Yaubada Natuna imeliyan walo-masalane ipeiyako katena mena. Na tem yaiya nige Yaubada imemeliyani bwaimwana iya Yaubada ikawa-mwakomwakota-yani kaiwena Yaubada ana walo-masala Natuna kaiwena nige ikakawa-yawasosiyan.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Yaubada ana walo-masala bwaite besiele. Yaubada yawasi miyamiya yaina iyeyamako kolila, na yawasine iyaele Natunane koina.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Siya analiyao Yaubada Natuna sikalaiyako siya yawasi miyamiya yaina sikalaiyako. Na siya analiyao nige Natuna sikakalai, yawasinane tabe nige sikakalai.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Leta bwaite yaleleyawane kolimiu kaiwena nuwanuwagu wakatai yawasosi yawasi miyamiya yaina iyaele wakalaiyako komiu analiyao Yaubada Natuna kwameliyanako.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Kabo sowasowana takatepatu na talau Yaubada koina, kaiwena takataiyako tem takawanoi ginauli yabo kaiwena, na tem ana nuwatu besiele, kani ala kawanoi ibenalan.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Takatai tem saugana takawanoi koina ala kawanoi ibenalan, kabo takatai saugana tem tawae takawanoiyan koina kani iyeyama mowoi.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Temga komiu yabo kanakava o duna igitai na pwanoli iginaginauli pwanoli bwaimwana nige yaluyaluwana itatabe-yamate sowasowana ikawanoimo Yaubada koina tolopwano bwaimwana kaiwena, kabo Yaubada kani yawasi iwolena koina. Siya pwanoli bwaine besiele siginaginauli yaluyaluwali nige siboboita yo kabo siya bwaite kaiweli yawalowalo. Na pwanoli yabo imiyamiya bwaimwana sowasowana tomo yaluyaluwana kani itabe-yamate, nige yawawalo na yakato wakawanoi Yaubada koina tomone siya pwanoline bwaite siginaginauli kaiweli.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Paisowa naenaena meuloina bwaimwana pwanoli na pwanoli tupwaliyao simiyamiya nige sowasowana tomo yaluyaluwali sitabe-yamateli.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Takatai siya Yaubada natunao nige sowasowana mumugana naenaena imiyayai kolili kaiwena Yaubada Natuna igitekalatagili mwa kabo tonaenaena Seitani nige sowana ikabi-tonagili.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Bwagana yanuwa yaulina meuloina Seitani iloinayan, na iyamo takatai kita Yaubada natunao.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Yo tabe takatai Yaubada Natuna ilaoma yanuwa yaulina mena yo katai iyeyama kolila na Yaubada takatai. Kita tamiyamiya iya koina kaiwena tamiyamiya Natuna Yeisu Keliso koina. Iya bwaimwana Yaubada yawasosi yo iya yawasi miyamiya yaina.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natuguwao, tabu kwapwapwalou siya yaubada mwakomwakotaliyao kolili sowasowana kwasikotanagili.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.