1 João 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamala ikawa-natu-wagila. Bwaite nuwatune koina ana mulolo kolila kana lalaki takatai. Yo walo yawasosi kita natunao. Saugana Yeisu ilokeikeile yanuwa yaulina mena tomo nige sikakatai, bwaite yaina mwa kaiwena nige sikakataila.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kateguwao komiu yagu eliyamwao, sauga bwaite koina kita Yaubada natunao iyamo nige naga iyayakenayagila bwaliga kani kala koleya gubegubesina. Nige takakatai na iyamo takatai mowoi saugana tem Keliso ipileyoima kani tagitai kana koleya yawasosi kabo kita kani besiele iya.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Siya analiyao me ali katepatu sisanasana ana pileyoima kaiwena kani sibomayoi sikabi-yakapwali besiele Keliso iya ikapwa.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Na siya tomone pwanoli mumugana siginauli siya Yaubada ana loina kana tolikwai. Kabo pwanoli mumugana koina tomo meuloili Yaubada ana loina sisibayanae.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Wakatai Keliso ana laoma yaina bwaimwana ala pwanoli ikele-gabaegili. Wakataiyako iya nige sowasowana ilopwano.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Siya analiyao sitalamwagiliko Keliso koina nige sowasowana simiyamiya mumugana naenaena koina. Na tomo tupwaliyao mumugana naenaena siginaginauli-kalatan mwa koinaele sowasowana tawalo yakato siya nige sauga yabo Keliso sigigitai yo nige sauga yabo sikakatai.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Natuguwao, tabu tomo yabo imwamwakota-yagimiu. Temga yaiya tomo mumugana idudulai Yaubada kani tomone ikawa-namwanamwa-yan besiele Yaubada Yeisu Keliso ikawa-namwanamwa-yan.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Na tem yaiya pwanoli mumugana iginaginauli, bwaimwana iya Seitani natuna kaiwena kaba yatubu koina ilaoma kanasiga kabona Seitani iyaelemo mumugana naenaena iginaginauli. Kabo Yaubada Natuna ana emala tomo yaina bwaite, Seitani ana paisowa ikele-gwaligwali yo ikele-gabaen.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Siya Yaubada natunao nige sowasowana mumugana naenaena imiyayai kolili kaiwena yawasine ilaomaya Yaubada koina iyaele imiyamiya kolili. Yo nige sowasowali mumugana naenaena siginauli kaiwena siya Tamali Yaubada.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Gubesi na takatai analiyao Yaubada natunao yo analiyao Seitani natunao? Siya Yaubada ana loina siobigaili yo simulolo kalikavao kolili siya Yaubada natunao. Na siya Yaubada ana loina sisikotanagili yo nige simumulolo kalikavao kolili siya Seitani natunao.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kaba yatubu koina saugana kwanuwabui yo kwaemala tomeliwo yakayakatai bwaite kwabenalan, iwaloba taemulomulolo-wagila.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tabu mumugamiu besiele Keni, iya Seitani natuna kaiwena kanakava iunuyamate. Tawae kaiwena ikalomagigilan mwa iunuyamate? Kaiwena igitai kanakava ana paisowa idudulai na iya ana paisowa inae.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kabo kaukavao yo duguwao, tem yanuwa yaulina tomonliyao sikalomagigi-lagimiu tabu katemiyao siwawakaka.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tem kalakavao tamulolo kolili bwaimwana koina takatai yakato boita ana dedei talogabaenako yo talopanaisima yawasi ana dedei mena. Na tem tomo yabo nige kanakava imumulolo koina iya iyaelemo boita ana dedei mena.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kaiwena tem yaiya kanakava ikalomagigilan iya bwaimwana besiele tounuyamate yabo, yo takatai tounuyamate iya yawasi miyamiya yaina nige koina imiyamiya.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Na tawae mulolo yawasosi? Keliso yawasina italamwan kaiwela mwa ana paisowane koina takatai mulolo yawasosi. Mwa koinaele tabe kita sowasowana yawasila tatalamwan kalakavao yo dulao kaiweli.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Tem tomo yabo ginauli meuloina koina sowasowana na tem kanakava yabo igitai ginauli tupwali koina sibwaga na nige imumulolo koina na isasagui bwaimwana nige Yaubada kana mulolo koina imiyamiya.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Natuguwao, tabu yakato walomo koina tamulolo, sowasowana mulolo yawasosi tayakenayan ala paisowa koina.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Kateguwao yagu eliyamwao, tem iyaele tanuwa-daumwaliko yo nige katela mena tanuwanuwatui yakato kita nige todudulai na sowasowana takatepatu Yaubada manna mena.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Mwa koinaele tem tawae takawanoiyan koina kani iyeyama kolila kaiwena ana loina taobigai yo mumugane taginaginauline ana kaba yaliyaya.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kabo ana loina iwalo bwaite besiele, Natuna Yeisu Keliso tameliyan yo taemulomulolo-wagila besiele loinane iwalowenako kolila.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Siya analiyao Yaubada ana walo siobigai kani imiyamiya kolili yo siya simiyamiya koina. Na gubesi takatai iya imiyamiya kolila? Takatai imiyamiya kolila kaiwena Yaluyaluwa Tabuna iyeyamako kolila mwa talotonan.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.