1 João 3

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamala ikawa-natu-wagila. Bwaite nuwatune koina ana mulolo kolila kana lalaki takatai. Yo walo yawasosi kita natunao. Saugana Yeisu ilokeikeile yanuwa yaulina mena tomo nige sikakatai, bwaite yaina mwa kaiwena nige sikakataila.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kateguwao komiu yagu eliyamwao, sauga bwaite koina kita Yaubada natunao iyamo nige naga iyayakenayagila bwaliga kani kala koleya gubegubesina. Nige takakatai na iyamo takatai mowoi saugana tem Keliso ipileyoima kani tagitai kana koleya yawasosi kabo kita kani besiele iya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Siya analiyao me ali katepatu sisanasana ana pileyoima kaiwena kani sibomayoi sikabi-yakapwali besiele Keliso iya ikapwa.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Na siya tomone pwanoli mumugana siginauli siya Yaubada ana loina kana tolikwai. Kabo pwanoli mumugana koina tomo meuloili Yaubada ana loina sisibayanae.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Wakatai Keliso ana laoma yaina bwaimwana ala pwanoli ikele-gabaegili. Wakataiyako iya nige sowasowana ilopwano.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Siya analiyao sitalamwagiliko Keliso koina nige sowasowana simiyamiya mumugana naenaena koina. Na tomo tupwaliyao mumugana naenaena siginaginauli-kalatan mwa koinaele sowasowana tawalo yakato siya nige sauga yabo Keliso sigigitai yo nige sauga yabo sikakatai.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Natuguwao, tabu tomo yabo imwamwakota-yagimiu. Temga yaiya tomo mumugana idudulai Yaubada kani tomone ikawa-namwanamwa-yan besiele Yaubada Yeisu Keliso ikawa-namwanamwa-yan.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Na tem yaiya pwanoli mumugana iginaginauli, bwaimwana iya Seitani natuna kaiwena kaba yatubu koina ilaoma kanasiga kabona Seitani iyaelemo mumugana naenaena iginaginauli. Kabo Yaubada Natuna ana emala tomo yaina bwaite, Seitani ana paisowa ikele-gwaligwali yo ikele-gabaen.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Siya Yaubada natunao nige sowasowana mumugana naenaena imiyayai kolili kaiwena yawasine ilaomaya Yaubada koina iyaele imiyamiya kolili. Yo nige sowasowali mumugana naenaena siginauli kaiwena siya Tamali Yaubada.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Gubesi na takatai analiyao Yaubada natunao yo analiyao Seitani natunao? Siya Yaubada ana loina siobigaili yo simulolo kalikavao kolili siya Yaubada natunao. Na siya Yaubada ana loina sisikotanagili yo nige simumulolo kalikavao kolili siya Seitani natunao.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Kaba yatubu koina saugana kwanuwabui yo kwaemala tomeliwo yakayakatai bwaite kwabenalan, iwaloba taemulomulolo-wagila.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Tabu mumugamiu besiele Keni, iya Seitani natuna kaiwena kanakava iunuyamate. Tawae kaiwena ikalomagigilan mwa iunuyamate? Kaiwena igitai kanakava ana paisowa idudulai na iya ana paisowa inae.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Kabo kaukavao yo duguwao, tem yanuwa yaulina tomonliyao sikalomagigi-lagimiu tabu katemiyao siwawakaka.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tem kalakavao tamulolo kolili bwaimwana koina takatai yakato boita ana dedei talogabaenako yo talopanaisima yawasi ana dedei mena. Na tem tomo yabo nige kanakava imumulolo koina iya iyaelemo boita ana dedei mena.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Kaiwena tem yaiya kanakava ikalomagigilan iya bwaimwana besiele tounuyamate yabo, yo takatai tounuyamate iya yawasi miyamiya yaina nige koina imiyamiya.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Na tawae mulolo yawasosi? Keliso yawasina italamwan kaiwela mwa ana paisowane koina takatai mulolo yawasosi. Mwa koinaele tabe kita sowasowana yawasila tatalamwan kalakavao yo dulao kaiweli.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Tem tomo yabo ginauli meuloina koina sowasowana na tem kanakava yabo igitai ginauli tupwali koina sibwaga na nige imumulolo koina na isasagui bwaimwana nige Yaubada kana mulolo koina imiyamiya.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Natuguwao, tabu yakato walomo koina tamulolo, sowasowana mulolo yawasosi tayakenayan ala paisowa koina.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 — ausente —
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Kateguwao yagu eliyamwao, tem iyaele tanuwa-daumwaliko yo nige katela mena tanuwanuwatui yakato kita nige todudulai na sowasowana takatepatu Yaubada manna mena.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Mwa koinaele tem tawae takawanoiyan koina kani iyeyama kolila kaiwena ana loina taobigai yo mumugane taginaginauline ana kaba yaliyaya.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Kabo ana loina iwalo bwaite besiele, Natuna Yeisu Keliso tameliyan yo taemulomulolo-wagila besiele loinane iwalowenako kolila.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Siya analiyao Yaubada ana walo siobigai kani imiyamiya kolili yo siya simiyamiya koina. Na gubesi takatai iya imiyamiya kolila? Takatai imiyamiya kolila kaiwena Yaluyaluwa Tabuna iyeyamako kolila mwa talotonan.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.