1 João 2

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabo natuguwao, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena nige nuwanuwagu lopwano yabo waginauli. Na tem yaiya lopwano yabo iginauli ilonamwayan inuwatu-kalatan yakato kala tosagu yabo iyaele imiyamiya, bwaimwa Yeisu Keliso, iya todudulaisosi yo iwalowalolau Tamana koina kaiwela.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iya ibomayoi ipwaoli ala pwanoli kaiweli na mesabana ala pwanoli maisana naenaena ikelegabaen. Yo nige yakato iboita kitamo ala pwanoli kaiwena, na iboita tomo yanuwa yaulina meuloila ala pwanoli kaiweli.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na gubesi na takatai kita ana tomoyao yawasosi? Tem ana loina taobigaili walo yawasosi kita ana tomoyao.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Tem tomo yabo iba, “Iya yakatai”, na ana loina nige ioobigaili bwaimwana tomone iya tomwakota, yo nige walo yawasosi koina imiyamiya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kateguwao komiu yagu eliyamwao, loinane bwaite yaleleyawa kolimiu nige loina waluwaluna besi. Bwaite loinane beyabeyana imiyamiya kolimiu saugana kwanuwabui kwaemala tomeli. Loinane bwaite yakato kwaemulomulolo-wagimiu bwaite wasane kaigedana beyabeyana kwabenalanako.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yo besiele tabe, loinane bwaitete yaleleyawa kolimiu loina waluwaluna. Kana waluwalu yo kana yawasosi tagitai Keliso koina yo besiele tabe kolimiu. Yo waluwaluna kaiwena boniboniyai kana sauga imwawasi na mayale yawasosi iyawatagiliko ilalalala.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tem tomo yabo iba, “Yau ele yamiyamiya mayale mena” na tem kanakava ikalomagigilan, iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Na tem tomo yabo imulolo kanakava koina, iya imiyamiya mayale koina. Iya koina nige kalomagigili imiyamiya mwa nige sowasowana ibeku woya koina yo nige sowasowana kanakava yabo iwoya pwanoli na ilosuwala naenaena koina.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Na tem tomo yabo kanakava ikalomagigilan iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena. Iya ilolokeikeile boniboniyai luwana mena, nige ikakatai toweya ilaulau kaiwena boniboniyai manna ikausi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Natuguwao, walo bwaite yaleleyawa kolimiu kaiwena Yaubada ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko Yeisu ana paisowa kaiwena.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Tabu yanuwa yaulina mumugana kwamumulolo koina yo tabu yanuwa yaulina gogona yabo kwamumulolo koina. Tem kwamulolo kolili kani Tamamiu bulibuli mena nige kana mulolo yabo imiyamiya katemiu mena.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kabo yanuwa yaulina gogona meuloina bwaite siyaele. Mumugane siya kwapila nuwanuwana, ginauline tagitaili yo nuwala iyaili, gogo wasawasa yo kana gagasa, ginauliline bwaitete siya nige silalaomaya Tamala koina na silaomaya yanuwa yaulina mena.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yanuwa yaulina kani ikwalalele yo ginauli meuloili simiyamiya yanuwa yaulina mena siya bwaite tomo nuwanuwa molosili kani sikwalalele. Na yaiya Yaubada ana nuwatu ipaisowai iya kani imiyayai.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natuguwao, sauga ana kaba mwawasi ilaoma-oliko. Kwabenalanako yakato Keliso kana tokalomagigili ilalaoma na tabe sauga bwaite sibaibaiwa silaomako. Mwa bwaite koina takatai yakato sauga ikelakubwa-oliko.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Beyabeyana siya simiyamiya ala boda luwana mena na bwaite sauga silogabaegila kaiwena siya nige ala bodao. Tem siya ala tomo yawasosi ala bodane koina kabo simiyamiya kolila. Na iyamo silogabaegilako, kabo bwaite koina tagitai siya nige ala tomoyao ala bodane luwana mena.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Na tomo yakayakasisina iya Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwai komiu kolimiu mwa wasa dudulaina wakatai.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Gubesi, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena wasa dudulainane nige wakakatai? Nigele, wasa dudulainane wakataiyako. Bwaite yainane kaiwena mwa leta bwaite yaleleyawane kolimiu yo tabe wakataiyako yakato mwakota nige ilalaoma wasa dudulaina koina.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Yaiya tomwakota? Tem tomo yabo ilaoma na iwaloba, “Yeisu iya nige Mesaiya besi”, kabo takatai tomonane iya tomwakota yo iya bwaimwana Yaubada Tamala yo Natuna isikotanagili mwa iya Yeisu kana tokalomagigili.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Yaiya tomo iya Yaubada Natuna isikotanan tabe nige imiyamiya Yaubada koina. Na tomone tem imeli Natuna koina yo iwaloba, “Iya Tolebolebo” bwaimwa kani Tamana koina imiyamiya.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Saugana kaba yatubu koina wasa dudulaina siwalowen kwabenalanako yo kwameliyanako bwaimwa iya sowasowana imiyamiya katemiu mena. Tem wasane bwaite wakabikalatan yo imiyamiya katemiu mena kani kwamiyamiya Yaubada yo Natuna kolili.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Na Yeisu iwaloyamelilako yakato yawasi miyamiya yaina kani iyeyama kolila.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Walone bwaite yaleleliwa kolimiu na mesabana yayanuwapeimiu siya analiyao nuwanuwali siwoya-suwalagimiu ali yakayakatai naenaeli kolili.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Na Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwaiyako kolimiu mwa iyaele mekamikava kwamiyamiya. Mwa koinaele nige sowana toyakayakatai uloina yabo kwaloyai yoi na iyakataimiu. Na Yaluyaluwa Tabuna ginauli meuloina iyakayakataimiu yo ana yakayakatai walo yawasosi, nige mwakota. Koinaele kwamiyamiya Keliso koina besiele Yaluyaluwa Tabuna iyakataimiuko.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kabo natuguwao, kwamiyamiya Keliso koina, na saugana tem ipileyoima me ala katepatu yo tabu tamwamwalimwaline na iyamo tatolomo manna mena.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Wakataiyako Keliso iya todudulaisosi mwa wakatai tem tomo mumugali sinamwanamwa siya Yaubada natunao.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.