1 João 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Kabo natuguwao, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena nige nuwanuwagu lopwano yabo waginauli. Na tem yaiya lopwano yabo iginauli ilonamwayan inuwatu-kalatan yakato kala tosagu yabo iyaele imiyamiya, bwaimwa Yeisu Keliso, iya todudulaisosi yo iwalowalolau Tamana koina kaiwela.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Iya ibomayoi ipwaoli ala pwanoli kaiweli na mesabana ala pwanoli maisana naenaena ikelegabaen. Yo nige yakato iboita kitamo ala pwanoli kaiwena, na iboita tomo yanuwa yaulina meuloila ala pwanoli kaiweli.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Na gubesi na takatai kita ana tomoyao yawasosi? Tem ana loina taobigaili walo yawasosi kita ana tomoyao.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tem tomo yabo iba, “Iya yakatai”, na ana loina nige ioobigaili bwaimwana tomone iya tomwakota, yo nige walo yawasosi koina imiyamiya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kateguwao komiu yagu eliyamwao, loinane bwaite yaleleyawa kolimiu nige loina waluwaluna besi. Bwaite loinane beyabeyana imiyamiya kolimiu saugana kwanuwabui kwaemala tomeli. Loinane bwaite yakato kwaemulomulolo-wagimiu bwaite wasane kaigedana beyabeyana kwabenalanako.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Yo besiele tabe, loinane bwaitete yaleleyawa kolimiu loina waluwaluna. Kana waluwalu yo kana yawasosi tagitai Keliso koina yo besiele tabe kolimiu. Yo waluwaluna kaiwena boniboniyai kana sauga imwawasi na mayale yawasosi iyawatagiliko ilalalala.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tem tomo yabo iba, “Yau ele yamiyamiya mayale mena” na tem kanakava ikalomagigilan, iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Na tem tomo yabo imulolo kanakava koina, iya imiyamiya mayale koina. Iya koina nige kalomagigili imiyamiya mwa nige sowasowana ibeku woya koina yo nige sowasowana kanakava yabo iwoya pwanoli na ilosuwala naenaena koina.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Na tem tomo yabo kanakava ikalomagigilan iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena. Iya ilolokeikeile boniboniyai luwana mena, nige ikakatai toweya ilaulau kaiwena boniboniyai manna ikausi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natuguwao, walo bwaite yaleleyawa kolimiu kaiwena Yaubada ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko Yeisu ana paisowa kaiwena.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Tabu yanuwa yaulina mumugana kwamumulolo koina yo tabu yanuwa yaulina gogona yabo kwamumulolo koina. Tem kwamulolo kolili kani Tamamiu bulibuli mena nige kana mulolo yabo imiyamiya katemiu mena.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kabo yanuwa yaulina gogona meuloina bwaite siyaele. Mumugane siya kwapila nuwanuwana, ginauline tagitaili yo nuwala iyaili, gogo wasawasa yo kana gagasa, ginauliline bwaitete siya nige silalaomaya Tamala koina na silaomaya yanuwa yaulina mena.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Yanuwa yaulina kani ikwalalele yo ginauli meuloili simiyamiya yanuwa yaulina mena siya bwaite tomo nuwanuwa molosili kani sikwalalele. Na yaiya Yaubada ana nuwatu ipaisowai iya kani imiyayai.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natuguwao, sauga ana kaba mwawasi ilaoma-oliko. Kwabenalanako yakato Keliso kana tokalomagigili ilalaoma na tabe sauga bwaite sibaibaiwa silaomako. Mwa bwaite koina takatai yakato sauga ikelakubwa-oliko.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Beyabeyana siya simiyamiya ala boda luwana mena na bwaite sauga silogabaegila kaiwena siya nige ala bodao. Tem siya ala tomo yawasosi ala bodane koina kabo simiyamiya kolila. Na iyamo silogabaegilako, kabo bwaite koina tagitai siya nige ala tomoyao ala bodane luwana mena.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Na tomo yakayakasisina iya Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwai komiu kolimiu mwa wasa dudulaina wakatai.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Gubesi, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena wasa dudulainane nige wakakatai? Nigele, wasa dudulainane wakataiyako. Bwaite yainane kaiwena mwa leta bwaite yaleleyawane kolimiu yo tabe wakataiyako yakato mwakota nige ilalaoma wasa dudulaina koina.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yaiya tomwakota? Tem tomo yabo ilaoma na iwaloba, “Yeisu iya nige Mesaiya besi”, kabo takatai tomonane iya tomwakota yo iya bwaimwana Yaubada Tamala yo Natuna isikotanagili mwa iya Yeisu kana tokalomagigili.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yaiya tomo iya Yaubada Natuna isikotanan tabe nige imiyamiya Yaubada koina. Na tomone tem imeli Natuna koina yo iwaloba, “Iya Tolebolebo” bwaimwa kani Tamana koina imiyamiya.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Saugana kaba yatubu koina wasa dudulaina siwalowen kwabenalanako yo kwameliyanako bwaimwa iya sowasowana imiyamiya katemiu mena. Tem wasane bwaite wakabikalatan yo imiyamiya katemiu mena kani kwamiyamiya Yaubada yo Natuna kolili.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na Yeisu iwaloyamelilako yakato yawasi miyamiya yaina kani iyeyama kolila.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Walone bwaite yaleleliwa kolimiu na mesabana yayanuwapeimiu siya analiyao nuwanuwali siwoya-suwalagimiu ali yakayakatai naenaeli kolili.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Na Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwaiyako kolimiu mwa iyaele mekamikava kwamiyamiya. Mwa koinaele nige sowana toyakayakatai uloina yabo kwaloyai yoi na iyakataimiu. Na Yaluyaluwa Tabuna ginauli meuloina iyakayakataimiu yo ana yakayakatai walo yawasosi, nige mwakota. Koinaele kwamiyamiya Keliso koina besiele Yaluyaluwa Tabuna iyakataimiuko.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Kabo natuguwao, kwamiyamiya Keliso koina, na saugana tem ipileyoima me ala katepatu yo tabu tamwamwalimwaline na iyamo tatolomo manna mena.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Wakataiyako Keliso iya todudulaisosi mwa wakatai tem tomo mumugali sinamwanamwa siya Yaubada natunao.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.