1 João 2
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Kabo natuguwao, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena nige nuwanuwagu lopwano yabo waginauli. Na tem yaiya lopwano yabo iginauli ilonamwayan inuwatu-kalatan yakato kala tosagu yabo iyaele imiyamiya, bwaimwa Yeisu Keliso, iya todudulaisosi yo iwalowalolau Tamana koina kaiwela.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Iya ibomayoi ipwaoli ala pwanoli kaiweli na mesabana ala pwanoli maisana naenaena ikelegabaen. Yo nige yakato iboita kitamo ala pwanoli kaiwena, na iboita tomo yanuwa yaulina meuloila ala pwanoli kaiweli.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Na gubesi na takatai kita ana tomoyao yawasosi? Tem ana loina taobigaili walo yawasosi kita ana tomoyao.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tem tomo yabo iba, “Iya yakatai”, na ana loina nige ioobigaili bwaimwana tomone iya tomwakota, yo nige walo yawasosi koina imiyamiya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kateguwao komiu yagu eliyamwao, loinane bwaite yaleleyawa kolimiu nige loina waluwaluna besi. Bwaite loinane beyabeyana imiyamiya kolimiu saugana kwanuwabui kwaemala tomeli. Loinane bwaite yakato kwaemulomulolo-wagimiu bwaite wasane kaigedana beyabeyana kwabenalanako.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Yo besiele tabe, loinane bwaitete yaleleyawa kolimiu loina waluwaluna. Kana waluwalu yo kana yawasosi tagitai Keliso koina yo besiele tabe kolimiu. Yo waluwaluna kaiwena boniboniyai kana sauga imwawasi na mayale yawasosi iyawatagiliko ilalalala.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tem tomo yabo iba, “Yau ele yamiyamiya mayale mena” na tem kanakava ikalomagigilan, iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Na tem tomo yabo imulolo kanakava koina, iya imiyamiya mayale koina. Iya koina nige kalomagigili imiyamiya mwa nige sowasowana ibeku woya koina yo nige sowasowana kanakava yabo iwoya pwanoli na ilosuwala naenaena koina.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Na tem tomo yabo kanakava ikalomagigilan iya nagamo imiyamiya boniboniyai mena. Iya ilolokeikeile boniboniyai luwana mena, nige ikakatai toweya ilaulau kaiwena boniboniyai manna ikausi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Natuguwao, walo bwaite yaleleyawa kolimiu kaiwena Yaubada ami pwanoli inuwatu-pwaikiliko Yeisu ana paisowa kaiwena.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 — ausente —
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tabu yanuwa yaulina mumugana kwamumulolo koina yo tabu yanuwa yaulina gogona yabo kwamumulolo koina. Tem kwamulolo kolili kani Tamamiu bulibuli mena nige kana mulolo yabo imiyamiya katemiu mena.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kabo yanuwa yaulina gogona meuloina bwaite siyaele. Mumugane siya kwapila nuwanuwana, ginauline tagitaili yo nuwala iyaili, gogo wasawasa yo kana gagasa, ginauliline bwaitete siya nige silalaomaya Tamala koina na silaomaya yanuwa yaulina mena.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Yanuwa yaulina kani ikwalalele yo ginauli meuloili simiyamiya yanuwa yaulina mena siya bwaite tomo nuwanuwa molosili kani sikwalalele. Na yaiya Yaubada ana nuwatu ipaisowai iya kani imiyayai.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Natuguwao, sauga ana kaba mwawasi ilaoma-oliko. Kwabenalanako yakato Keliso kana tokalomagigili ilalaoma na tabe sauga bwaite sibaibaiwa silaomako. Mwa bwaite koina takatai yakato sauga ikelakubwa-oliko.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Beyabeyana siya simiyamiya ala boda luwana mena na bwaite sauga silogabaegila kaiwena siya nige ala bodao. Tem siya ala tomo yawasosi ala bodane koina kabo simiyamiya kolila. Na iyamo silogabaegilako, kabo bwaite koina tagitai siya nige ala tomoyao ala bodane luwana mena.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Na tomo yakayakasisina iya Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwai komiu kolimiu mwa wasa dudulaina wakatai.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Gubesi, leta bwaite yalele ilaowa kolimiu kaiwena wasa dudulainane nige wakakatai? Nigele, wasa dudulainane wakataiyako. Bwaite yainane kaiwena mwa leta bwaite yaleleyawane kolimiu yo tabe wakataiyako yakato mwakota nige ilalaoma wasa dudulaina koina.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yaiya tomwakota? Tem tomo yabo ilaoma na iwaloba, “Yeisu iya nige Mesaiya besi”, kabo takatai tomonane iya tomwakota yo iya bwaimwana Yaubada Tamala yo Natuna isikotanagili mwa iya Yeisu kana tokalomagigili.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Yaiya tomo iya Yaubada Natuna isikotanan tabe nige imiyamiya Yaubada koina. Na tomone tem imeli Natuna koina yo iwaloba, “Iya Tolebolebo” bwaimwa kani Tamana koina imiyamiya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Saugana kaba yatubu koina wasa dudulaina siwalowen kwabenalanako yo kwameliyanako bwaimwa iya sowasowana imiyamiya katemiu mena. Tem wasane bwaite wakabikalatan yo imiyamiya katemiu mena kani kwamiyamiya Yaubada yo Natuna kolili.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Na Yeisu iwaloyamelilako yakato yawasi miyamiya yaina kani iyeyama kolila.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Walone bwaite yaleleliwa kolimiu na mesabana yayanuwapeimiu siya analiyao nuwanuwali siwoya-suwalagimiu ali yakayakatai naenaeli kolili.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Na Keliso Yaluyaluwa Tabuna isuwaiyako kolimiu mwa iyaele mekamikava kwamiyamiya. Mwa koinaele nige sowana toyakayakatai uloina yabo kwaloyai yoi na iyakataimiu. Na Yaluyaluwa Tabuna ginauli meuloina iyakayakataimiu yo ana yakayakatai walo yawasosi, nige mwakota. Koinaele kwamiyamiya Keliso koina besiele Yaluyaluwa Tabuna iyakataimiuko.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kabo natuguwao, kwamiyamiya Keliso koina, na saugana tem ipileyoima me ala katepatu yo tabu tamwamwalimwaline na iyamo tatolomo manna mena.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Wakataiyako Keliso iya todudulaisosi mwa wakatai tem tomo mumugali sinamwanamwa siya Yaubada natunao.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.