Romanos 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adama o ndolo, na̱ a̱ɗu a̱za̱ e Yesu Kristi Zamawawa ɗa, A̱sula̱ ee geꞌeto reve waru u kototo ɗu shi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Adama a na a̱ɗu a̱za̱ a̱ yi a ɗa, Ruhu va Akiza na tsu ta̱wa̱a̱ na̱ wuma u ba̱ɗa̱ ɗu ta̱ yo oꞌwo fa̱a̱n e ekere o ucira wu unusu u na u tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 A̱yi Wila̱ wa Musa u ri nu ucira u na waa wawa tsu shi, adama a na a̱tsu na aciya̱tsu a̱za̱ o unusu a ɗa tsu da̱na̱i. Amma A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na Wila̱ waa gura yuwan ne shi. U lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi a̱ tyo o uvaɗi na̱ lipu tsa̱ tsu, ili i na i tawai koꞌo a̱yi ɗa lipu tsu ta̱ nu unusu. A̱sula̱ o kototo ta̱ ucira wu unusu u na waa yuwusan tsugono a̱ lipu tsu, ana u ca ntsu Mawun ma̱ yi tsa̱ kucci adama a̱ nusu tsu.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 A yuwan ta̱ ne adama a tsupa suru atsupu e mejege a na wila̱ u dammai a aci a̱ tsu, a̱tsu na tsoo tono Ruhu, agba tsa̱a̱ kurusu ili i na lipu cigai shi.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Na ama a lyawa ili yu unusu i na ele a cigai a yuwan, i yuwan tsugono a aci e le, a tsu yuwusan ta̱ majiyan mo unusu kuci. Amma aza a na a lyawai Ruhu yuwain tsugono a aci e le, a tsu yuwusan ta̱ majiyan me ili i na yaa zuwa Ruhuꞌu waa uwwa uyoꞌo u le.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ni icigi i mayan me ili i wuya ma ɗa maa yuwusan tsugono a aci a vuma, u ta̱ kuwa̱. Amma na̱ Ruhu ɗa a yuwusan tsugono a aci a vuma, u ta̱ da̱na̱ na̱ wuma na asuvu nden.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ni icigi i mayan mo unusu ma ɗa maa yuwusan tsugono a aci a vuma, kuci ɗa waa yuwusan nla̱ngi na̱ A̱sula̱. U tsu toni ili i na A̱sula̱ a dammai u yuwan shi. Amayun a ɗa, waa gura yuwan tsundolo shi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Aza a na a lyawai she ili i na lipu le damma nle a yuwan ɗaɗa aa yuwusan, aa zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo u le shi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Amma a̱ɗu i lyawa ili yu unusu u na i cigai i lyuwa elime a yuwusan tsugono a aci a̱ ɗu shi. Amma Ruhu va Akiza ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, amayun u ta yuwusan tsugono tsa̱ ɗu. (Amma i cuwan za na ri na̱ Ruhu vu Zamawawa nden a̱tsuma̱ a̱ yi shi, a̱yi za vi Itoni ɗa shi, ko keꞌen.)
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Lipu ɗu ta̱ kuwa̱ adama o unusu. Amma na̱ Zamawawa ri nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, Ruhu ta ca ɗu wuma, adama a na Zamawawa ka̱mba̱to ɗu ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ruhu va̱ A̱sula̱ na ꞌya̱sa̱in Yesu o ukwa̱ ta̱ pe nden o okolo a̱ ɗu. A̱yi na u ꞌya̱sa̱in Yesu o ukwa̱ u ta ca lipu ɗu na a̱ kuwa̱ wuma, e ekere a̱ Ruhu va̱ yi na ri pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗuꞌu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Adama o ndolo ama a̱ va̱, tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu yuwain nden n na Ruhu va̱ A̱sula̱ damma ntsu tsu yuwan. Tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu yuwain cine tsu cigai tsu yuwan wan, adama a na a̱tsu na aciya̱tsu a̱za̱ o unusu a ɗa.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ili i na i zuwai a̱yi ɗa, ni i lyuwa elime na̱ mayan mo unusu u na i cigai, i ta̱ kuwa̱. Amma ni i lyawa Ruhu kamba ɗu i lyawa mayan mo unusu, i ta̱ tsura̱ wuma wa amayun.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ ele ɗa aza a na Ruhu va̱ A̱sula̱ o ronuso le aɗanga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Adama a na Ruhu na A̱sula̱ a ca nɗu u ka̱mba̱to ɗu agbashi a na aa uwwa wovon shi. Amma, a̱yi Ruhu u ka̱mba̱to ɗu ta̱ yo oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱, waru a̱yi Ruhuꞌu u tsu ca tsu ta̱ ucira u na tsa̱a̱ shon a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ reve tsu damma, “Dada! Dada tsu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ruhu va̱ A̱sula̱ tsu ɓolo ta̱ na̱ ruhu tsu, reve u roco amayun na a̱tsu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adama o ndolo, tsu ta̱ tsura̱ ili i na wa̱a̱ guza̱sa̱ adama a ama a̱ yi. Waru ili i na A̱sula̱ a cayi Mawun ma̱ yi suru, Zamawawa, a̱za̱ a̱ tsu a ɗa fo. Amma na̱ tsa̱a̱ tsura̱ cuꞌun tsugbain tsa na Zamawawa tsura̱i, tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu sowo a̱tsuma̱lima̱ cine a̱yi fo u sowoi.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Na̱ tsu cuwan na̱ cuꞌun tsugbain tsa na waa ca tsu a̱ tyo ɗe, a̱tsuma̱lima̱ a na tsoo sowuso gogo ili i ɗa shi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ili i na A̱sula̱ a yuwain suru a ta pura mantsa gogo na A̱sula̱ oo roco a alanga e eteshe cine muwun ma̱ yi n ri na amayun.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ ili i na u yuwain suru una̱. Ili i na u yuwain ɗa a ɗangulai a yuwan tsundolo shi, A̱sula̱ a ɗa a ɗangulai ne.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Na̱ tsundolo suru, A̱sula̱ o foɓo ta̱ a na waa zuwa ili i na u yuwain o oꞌwo fa̱a̱n, waru tsa̱ra̱ a shama wan, agba o to oꞌwo fa̱a̱n reve a̱ tsura̱ tsugbain tsa̱ muwun ma̱ A̱sula̱.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Adama a na tsu reve ta̱ diga o ufaru a̱ tyo a mantsa mo gogo ili i na A̱sula̱ a yuwain ta̱ a̱ ma̱nga̱ na̱ mɓa̱la̱, cine ka va̱ a̱a̱tsuma̱ tsu da̱na̱ na̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ mɓa̱la̱ nu u ciga u matsan.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ko a̱tsu a̱za̱ e Itoni tsu ta̱ a̱ ma̱nga̱ adama a̱ mɓa̱la̱, ko na tsu ri na̱ Ruhu va Akiza za na a̱yi ɗa ufaru wu uneꞌe wa̱ A̱sula̱. A̱tsu fo, tsu ta pura gogo urana u na A̱sula̱ a̱a̱ usu tsu tsa̱ muwun ma̱ yi suru suru, reve u ka̱mba̱to lipu tsu fa̱a̱n suru.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 A wawa tsu ta̱, waru tsu ta̱ nu uzuwu wo okolo a nda. Na̱ tse ene ili i na tsaa pura, a̱yi ili i ndolo i ɗaɗa uzuwu wo okolo wa amayuꞌun shi. Ama a tsu zuwa okolo e ili i na a̱ tsura̱i ɗe shi.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Amma na̱ tsu ri nu uzuwu wo okolo e ili i ro i na tsu ri na̱ a̱yi neꞌen shi, tsu to purosu yi na ankuri.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Waru a̱yi Ruhu u tsu kamba tsu ta̱ a̱tsu aza a na a̱ ri babu ucira. Tsu reve cine tsaa yuwan avasa a na a ntsayi shi. Amma Ruhu na aciya̱yi tsu yuwaan ta̱ A̱sula̱ adanshi o una̱ u tsu, waru u tsu pati ta̱ A̱sula̱ o una̱ u tsu na̱ ma̱nga̱ ma na ma laꞌai ili i na vuma aa gura damma.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 A̱sula̱ e tse ene ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a vuma. Waru u reve ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a asuvu a̱ Ruhu, adama a na a̱yi Ruhuꞌu u ta yuwusan adanshi na̱ A̱sula̱ o una̱ wa ama a̱ yi cine A̱sula̱ a cigai.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Waru tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwa ta̱ ili suru i linga oɓolo adama o ulobonu e ekere a aza a na a ciga niyi. Ele ɗa ama a na u ɗeyi, adama a na ne ɗa u foɓoi u yuwan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 A̱sula̱ e reve le ta̱ kafu u yuwan uvaɗi, waru u ɗangwa le ta̱ tsa̱ra̱ o oꞌwo tsa Mawun ma̱ yi, adama Yesu Kristi Zamawawa wo oꞌwo umatsun wu ufaru reve waru u tsura̱ azawawaꞌa a̱ a̱bunda̱ lon.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ana u ɗangwa nle, reve u ɗe le a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. Ana u ɗe nle, reve u tara le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve waru u yuwaan le nzuwulai n tsugbain tsa̱ yi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Cine tsa ɗa tsaa damma adama e ili i nda suru? Na̱ A̱sula̱ a̱ ri oɓolo na̱ a̱tsu, babu za na aa gura lyuwa aci a̱ tsu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 U putsaa na̱ Mawun ma̱ yi shi, amma u ca yi ta̱ adama a̱ tsu suru suru. Ana u ca ntsu ɗe Yesu, to, amayun a ɗa a na waa ca tsu ili suru.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Zane ɗa aa yuwan adanshi a vama adama a ama a na A̱sula̱ a ɗangwai? Ko vuma ta̱, adama a na A̱sula̱ a ɗa na aciya̱yi za na ka̱mba̱to nle mejege.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Zane ɗa oo kototo ama a̱ A̱sula̱? Ko vuma ta̱, adama a na Yesu Kristi Zamawawa kuwa̱i, waru a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ o ukwa̱, gogo waru u ta̱ wuma o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, u ta yuwusan ipati uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ tsu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ko ili yi lo i na yaa gura kasa tsu ni icigi yi Zamawawa za na u ri na̱ a̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu shi. Na̱ tsu ri pe a̱tsuma̱ a addama, ko tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱, ko na ama o ɓongi tsu, ili i ndolo yaa kasa tsu ni icigi yi Zamawawa shi. Ko na̱ tsu ri ni ili i na tsaa lyuwa shi, ko na̱ tsu ri ni itana i na tsoo oto shi, ili i ndolo suru yaa kasa tsu in icigi yi Zamawawa shi. Ko na̱ tsu ri a̱tsuma̱ e meleshe, ko na oo una tsu, ko ni ili i ndolo suru waa gura kasa tsu ni icigi yi Zamawawa shi.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ne ɗaɗa u ri cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ciɗa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Amma ko a̱tsuma̱ e ili i ndolo suru, tsu ta̱ nu ulyuwu wa aci suru suru e ekere a za na ciga ntsu!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 N reve ta̱ amayun a ɗa a na babu ili i na yaa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi: Ukwa̱ waa gura kasa tsu na̱ a̱yi shi, waru wuma waa gura shi. Nlingata ma̱ A̱sula̱ maa gura kasa tsu na̱ a̱yi shi, ko otoni a̱ lima̱. Ko ele cira va zuva† aa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi shi. Ili i na yaa farasa gogo, ko ili i na yaa fara elime aa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi shi.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ko tsu ri zuva ve eleshe, ko tsu pe za̱la̱ mala, u rotso ili i ro shi, adama a na babu ili i na i ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u na yaa gura kasa tsu ni icigi ya̱ A̱sula̱ i na u roco ntsu e ekere e Yesu Zamawawa Zagbain tsu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.