Romanos 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adama o ndolo, na̱ a̱ɗu a̱za̱ e Yesu Kristi Zamawawa ɗa, A̱sula̱ ee geꞌeto reve waru u kototo ɗu shi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Adama a na a̱ɗu a̱za̱ a̱ yi a ɗa, Ruhu va Akiza na tsu ta̱wa̱a̱ na̱ wuma u ba̱ɗa̱ ɗu ta̱ yo oꞌwo fa̱a̱n e ekere o ucira wu unusu u na u tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 A̱yi Wila̱ wa Musa u ri nu ucira u na waa wawa tsu shi, adama a na a̱tsu na aciya̱tsu a̱za̱ o unusu a ɗa tsu da̱na̱i. Amma A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili i na Wila̱ waa gura yuwan ne shi. U lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi a̱ tyo o uvaɗi na̱ lipu tsa̱ tsu, ili i na i tawai koꞌo a̱yi ɗa lipu tsu ta̱ nu unusu. A̱sula̱ o kototo ta̱ ucira wu unusu u na waa yuwusan tsugono a̱ lipu tsu, ana u ca ntsu Mawun ma̱ yi tsa̱ kucci adama a̱ nusu tsu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 A yuwan ta̱ ne adama a tsupa suru atsupu e mejege a na wila̱ u dammai a aci a̱ tsu, a̱tsu na tsoo tono Ruhu, agba tsa̱a̱ kurusu ili i na lipu cigai shi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na ama a lyawa ili yu unusu i na ele a cigai a yuwan, i yuwan tsugono a aci e le, a tsu yuwusan ta̱ majiyan mo unusu kuci. Amma aza a na a lyawai Ruhu yuwain tsugono a aci e le, a tsu yuwusan ta̱ majiyan me ili i na yaa zuwa Ruhuꞌu waa uwwa uyoꞌo u le.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ni icigi i mayan me ili i wuya ma ɗa maa yuwusan tsugono a aci a vuma, u ta̱ kuwa̱. Amma na̱ Ruhu ɗa a yuwusan tsugono a aci a vuma, u ta̱ da̱na̱ na̱ wuma na asuvu nden.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ni icigi i mayan mo unusu ma ɗa maa yuwusan tsugono a aci a vuma, kuci ɗa waa yuwusan nla̱ngi na̱ A̱sula̱. U tsu toni ili i na A̱sula̱ a dammai u yuwan shi. Amayun a ɗa, waa gura yuwan tsundolo shi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Aza a na a lyawai she ili i na lipu le damma nle a yuwan ɗaɗa aa yuwusan, aa zuwa A̱sula̱ a uwwa uyoꞌo u le shi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Amma a̱ɗu i lyawa ili yu unusu u na i cigai i lyuwa elime a yuwusan tsugono a aci a̱ ɗu shi. Amma Ruhu va Akiza ta̱ pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, amayun u ta yuwusan tsugono tsa̱ ɗu. (Amma i cuwan za na ri na̱ Ruhu vu Zamawawa nden a̱tsuma̱ a̱ yi shi, a̱yi za vi Itoni ɗa shi, ko keꞌen.)
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Lipu ɗu ta̱ kuwa̱ adama o unusu. Amma na̱ Zamawawa ri nden a̱tsuma̱ a̱ ɗu, Ruhu ta ca ɗu wuma, adama a na Zamawawa ka̱mba̱to ɗu ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ruhu va̱ A̱sula̱ na ꞌya̱sa̱in Yesu o ukwa̱ ta̱ pe nden o okolo a̱ ɗu. A̱yi na u ꞌya̱sa̱in Yesu o ukwa̱ u ta ca lipu ɗu na a̱ kuwa̱ wuma, e ekere a̱ Ruhu va̱ yi na ri pe nden a̱tsuma̱ a̱ ɗuꞌu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Adama o ndolo ama a̱ va̱, tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu yuwain nden n na Ruhu va̱ A̱sula̱ damma ntsu tsu yuwan. Tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu yuwain cine tsu cigai tsu yuwan wan, adama a na a̱tsu na aciya̱tsu a̱za̱ o unusu a ɗa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ili i na i zuwai a̱yi ɗa, ni i lyuwa elime na̱ mayan mo unusu u na i cigai, i ta̱ kuwa̱. Amma ni i lyawa Ruhu kamba ɗu i lyawa mayan mo unusu, i ta̱ tsura̱ wuma wa amayun.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Muwun ma amayun ma̱ A̱sula̱ ele ɗa aza a na Ruhu va̱ A̱sula̱ o ronuso le aɗanga.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Adama a na Ruhu na A̱sula̱ a ca nɗu u ka̱mba̱to ɗu agbashi a na aa uwwa wovon shi. Amma, a̱yi Ruhu u ka̱mba̱to ɗu ta̱ yo oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱, waru a̱yi Ruhuꞌu u tsu ca tsu ta̱ ucira u na tsa̱a̱ shon a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ reve tsu damma, “Dada! Dada tsu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ruhu va̱ A̱sula̱ tsu ɓolo ta̱ na̱ ruhu tsu, reve u roco amayun na a̱tsu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adama o ndolo, tsu ta̱ tsura̱ ili i na wa̱a̱ guza̱sa̱ adama a ama a̱ yi. Waru ili i na A̱sula̱ a cayi Mawun ma̱ yi suru, Zamawawa, a̱za̱ a̱ tsu a ɗa fo. Amma na̱ tsa̱a̱ tsura̱ cuꞌun tsugbain tsa na Zamawawa tsura̱i, tsu ciga tsu ꞌyuwan tsu sowo a̱tsuma̱lima̱ cine a̱yi fo u sowoi.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na̱ tsu cuwan na̱ cuꞌun tsugbain tsa na waa ca tsu a̱ tyo ɗe, a̱tsuma̱lima̱ a na tsoo sowuso gogo ili i ɗa shi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ili i na A̱sula̱ a yuwain suru a ta pura mantsa gogo na A̱sula̱ oo roco a alanga e eteshe cine muwun ma̱ yi n ri na amayun.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ ili i na u yuwain suru una̱. Ili i na u yuwain ɗa a ɗangulai a yuwan tsundolo shi, A̱sula̱ a ɗa a ɗangulai ne.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Na̱ tsundolo suru, A̱sula̱ o foɓo ta̱ a na waa zuwa ili i na u yuwain o oꞌwo fa̱a̱n, waru tsa̱ra̱ a shama wan, agba o to oꞌwo fa̱a̱n reve a̱ tsura̱ tsugbain tsa̱ muwun ma̱ A̱sula̱.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Adama a na tsu reve ta̱ diga o ufaru a̱ tyo a mantsa mo gogo ili i na A̱sula̱ a yuwain ta̱ a̱ ma̱nga̱ na̱ mɓa̱la̱, cine ka va̱ a̱a̱tsuma̱ tsu da̱na̱ na̱ a̱a̱tsuma̱ a̱ mɓa̱la̱ nu u ciga u matsan.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ko a̱tsu a̱za̱ e Itoni tsu ta̱ a̱ ma̱nga̱ adama a̱ mɓa̱la̱, ko na tsu ri na̱ Ruhu va Akiza za na a̱yi ɗa ufaru wu uneꞌe wa̱ A̱sula̱. A̱tsu fo, tsu ta pura gogo urana u na A̱sula̱ a̱a̱ usu tsu tsa̱ muwun ma̱ yi suru suru, reve u ka̱mba̱to lipu tsu fa̱a̱n suru.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 A wawa tsu ta̱, waru tsu ta̱ nu uzuwu wo okolo a nda. Na̱ tse ene ili i na tsaa pura, a̱yi ili i ndolo i ɗaɗa uzuwu wo okolo wa amayuꞌun shi. Ama a tsu zuwa okolo e ili i na a̱ tsura̱i ɗe shi.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Amma na̱ tsu ri nu uzuwu wo okolo e ili i ro i na tsu ri na̱ a̱yi neꞌen shi, tsu to purosu yi na ankuri.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Waru a̱yi Ruhu u tsu kamba tsu ta̱ a̱tsu aza a na a̱ ri babu ucira. Tsu reve cine tsaa yuwan avasa a na a ntsayi shi. Amma Ruhu na aciya̱yi tsu yuwaan ta̱ A̱sula̱ adanshi o una̱ u tsu, waru u tsu pati ta̱ A̱sula̱ o una̱ u tsu na̱ ma̱nga̱ ma na ma laꞌai ili i na vuma aa gura damma.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A̱sula̱ e tse ene ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ o ookolo a vuma. Waru u reve ta̱ ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a asuvu a̱ Ruhu, adama a na a̱yi Ruhuꞌu u ta yuwusan adanshi na̱ A̱sula̱ o una̱ wa ama a̱ yi cine A̱sula̱ a cigai.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Waru tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwa ta̱ ili suru i linga oɓolo adama o ulobonu e ekere a aza a na a ciga niyi. Ele ɗa ama a na u ɗeyi, adama a na ne ɗa u foɓoi u yuwan.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 A̱sula̱ e reve le ta̱ kafu u yuwan uvaɗi, waru u ɗangwa le ta̱ tsa̱ra̱ o oꞌwo tsa Mawun ma̱ yi, adama Yesu Kristi Zamawawa wo oꞌwo umatsun wu ufaru reve waru u tsura̱ azawawaꞌa a̱ a̱bunda̱ lon.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ana u ɗangwa nle, reve u ɗe le a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. Ana u ɗe nle, reve u tara le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, reve waru u yuwaan le nzuwulai n tsugbain tsa̱ yi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Cine tsa ɗa tsaa damma adama e ili i nda suru? Na̱ A̱sula̱ a̱ ri oɓolo na̱ a̱tsu, babu za na aa gura lyuwa aci a̱ tsu.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 U putsaa na̱ Mawun ma̱ yi shi, amma u ca yi ta̱ adama a̱ tsu suru suru. Ana u ca ntsu ɗe Yesu, to, amayun a ɗa a na waa ca tsu ili suru.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Zane ɗa aa yuwan adanshi a vama adama a ama a na A̱sula̱ a ɗangwai? Ko vuma ta̱, adama a na A̱sula̱ a ɗa na aciya̱yi za na ka̱mba̱to nle mejege.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Zane ɗa oo kototo ama a̱ A̱sula̱? Ko vuma ta̱, adama a na Yesu Kristi Zamawawa kuwa̱i, waru a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ o ukwa̱, gogo waru u ta̱ wuma o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱, u ta yuwusan ipati uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ tsu.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ko ili yi lo i na yaa gura kasa tsu ni icigi yi Zamawawa za na u ri na̱ a̱yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ tsu shi. Na̱ tsu ri pe a̱tsuma̱ a addama, ko tsoo sowuso a̱tsuma̱lima̱, ko na ama o ɓongi tsu, ili i ndolo yaa kasa tsu ni icigi yi Zamawawa shi. Ko na̱ tsu ri ni ili i na tsaa lyuwa shi, ko na̱ tsu ri ni itana i na tsoo oto shi, ili i ndolo suru yaa kasa tsu in icigi yi Zamawawa shi. Ko na̱ tsu ri a̱tsuma̱ e meleshe, ko na oo una tsu, ko ni ili i ndolo suru waa gura kasa tsu ni icigi yi Zamawawa shi.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ne ɗaɗa u ri cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ciɗa:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Amma ko a̱tsuma̱ e ili i ndolo suru, tsu ta̱ nu ulyuwu wa aci suru suru e ekere a za na ciga ntsu!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 N reve ta̱ amayun a ɗa a na babu ili i na yaa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi: Ukwa̱ waa gura kasa tsu na̱ a̱yi shi, waru wuma waa gura shi. Nlingata ma̱ A̱sula̱ maa gura kasa tsu na̱ a̱yi shi, ko otoni a̱ lima̱. Ko ele cira va zuva† aa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi shi. Ili i na yaa farasa gogo, ko ili i na yaa fara elime aa gura kasa tsu ni icigi ya̱ yi shi.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ko tsu ri zuva ve eleshe, ko tsu pe za̱la̱ mala, u rotso ili i ro shi, adama a na babu ili i na i ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u na yaa gura kasa tsu ni icigi ya̱ A̱sula̱ i na u roco ntsu e ekere e Yesu Zamawawa Zagbain tsu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.