Romanos 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Nye tsaa damma a na akaya a̱ tsu Ibrahim ritoi adama o ucawu wo okolo?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Na̱ A̱sula̱ a tara yi za na ri mejege adama e ili i na u yuwain, to, u ta̱ da̱na̱ ni ili i na waa yuwaan afalu. Agba waa yuwan ne e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a kece niyi za va̱ a̱ɓula̱.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Na̱ vuma linga, a ciga a ꞌyuwan a tsu tsupa yi ta̱ adama o ulinga u na u yuwain. Ikebe i ndolo uneꞌe u ɗa shi.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Agba vaa zuwa A̱sula̱ a tara wu za va̱ a̱ɓula̱† adama e ili i na vu yuwain shi. A̱sula̱ a tsu tara ta̱ a̱za̱ o unusu a̱za̱ a̱ɓula̱ goon adama a na a ca niyi okolo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ne ɗa fo Da̱wuda dammai ana u yuwain adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ ma vuma na A̱sula̱ e kecei za va̱ a̱ɓula̱, ko na wo oꞌwoi a̱ɓula̱ꞌa̱ adama e ili i na vumaꞌa u yuwain ɗa shi:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ama a na a yuwain ili i wuya i na A̱sula̱ a yuwayin gafura,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ama o ndolo a̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ma̱za̱nga̱ ma na Da̱wuda yuwain adanshi a̱ yi, wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu goon? Oꞌo, ko keꞌen! Wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu shi fo. Adama a na tsu damma ta̱ ɗe ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, reve gba A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Cine tsa ɗa ili i nda i farai? A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ Ibrahim kafu a paɗa yi uryumbu, ko cina a paɗa yi? A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ kafu a paɗa yi uryumbu.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Uryumbuꞌu iroci i ɗa na Ibrahim cayi ɗe okolo waru A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ ɗe reve u kece yi za va̱ a̱ɓula̱, ko kafu a paɗa yi uryumbu. Adama o ndolo Ibrahim ɗa dada va aza a na a cayi okolo e le, agba a paɗa le uryumbu shi. O oꞌwo ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ adama o ucawu wo okolo e le.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Waru Ibrahim dada va aza a na a paɗai uryumbu ɗa fo, amma she na̱ a̱ ri na̱ cuꞌun vu ucawu wo okolo a na Ibrahim shi na̱ a̱yi kafu a paɗa yi uryumbu.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim na̱ muwun n tsukaya ma̱ yi nzuwulai n na waa ca le uvaɗi. A̱sula̱ a yuwan ne adama a na Ibrahim kuruyi Wila̱ shi, amma adama a na ucawu wo okolo a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u zuwa ta̱ a tara yi za va̱ a̱ɓula̱.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Na ama a̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai adama e itoni i Wila̱, to, ucawu wo okolo wo oꞌwo ta̱ ili ye pere. Waru nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo ya Ibrahim wo oꞌwo ta̱ ili ye pere fo.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 A̱sula̱ a tsu yuwan ta̱ upan na ama a̱ kuɗa̱ a̱ kuru Wila̱. Na̱ wila̱ u shi lo shi, vuma shi a kuɗa wila̱ꞌa̱ shi.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Adama o ndolo a̱ ta̱ ushi nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a mantsa ma na a cayi okolo. U ta casu yi pere, waru e reve ta̱ a̱ ta̱ ushi yi. Na̱ a̱ kuru Wila̱† wa aza a Israꞌila, ko a̱ kuɗa̱ a̱ kuru yi, a̱ ta̱ ushi yi na̱ a̱ ri nu ucawu wo okolo tsa Ibrahim. Adama a na Ibrahim a̱yi ɗa dada va aza a na a cayi okolo suru.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ana A̱sula̱ a dammai Ibrahim,† “N zuwa wu ta̱ vo oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱.” A yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai n nda adama a na u cayi A̱sula̱ okolo, za na tsu ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma reve waru u yuwan ili i saꞌavu yu uta̱ a̱tsuma̱ e ili i na i ri lo shi.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ana A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai a na u to oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱, Ibrahim usu ta̱. A̱sula̱ waru a damma ta̱, “Muwun n tsukaya ma̱ wu n to oꞌwo a̱bunda̱ tse italyoꞌo,” ko na wo oꞌwoi cuꞌun vu nzuwulai n ndolo u rotso ta̱ gashi waa yuwan shi.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Reve Ibrahim lyuwa elime nu ucawu wo okolo, ko na u shi na aꞌwan a na a rawai zuzu nu ukpaku, na a̱ shi a putsaa yi a na wo oꞌwo dada. Saratu† ka va̱ yi fo u shi ta̱ u kutsa, agba koto u shi u matsan shi.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ibrahim zuwa ta̱ okolo na A̱sula̱ a ta gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai, agba u bula̱ shi. Ucawu wo okolo a̱ yi u shiton yi ta̱ nu ucira, a̱vu u ca A̱sula̱ tsugbain.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 U tara ta̱ suru suru na A̱sula̱ aa gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Reve gba adama o ucawu wo okolo a Ibrahim, “A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”†
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai “A̱sula̱ e kece yi ta̱ za va̱ a̱ɓula̱,” a ɗana yi adama a Ibrahim goon shi.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 A ɗana ta̱ ne adama a̱ tsu fo, adama a damma tsu na A̱sula̱ ee kece tsu fo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ tsu ca A̱sula̱ okolo, za na ꞌya̱sa̱in Yesu Zagbain tsu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 A̱sula̱ a ca ta̱ Yesu adama u kuwa̱ adama o unusu u tsu, a̱vu waru u ꞌya̱sa̱n yi, adama A̱sula̱ a̱ usu tsu.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.