Romanos 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nye tsaa damma a na akaya a̱ tsu Ibrahim ritoi adama o ucawu wo okolo?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Na̱ A̱sula̱ a tara yi za na ri mejege adama e ili i na u yuwain, to, u ta̱ da̱na̱ ni ili i na waa yuwaan afalu. Agba waa yuwan ne e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a kece niyi za va̱ a̱ɓula̱.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Na̱ vuma linga, a ciga a ꞌyuwan a tsu tsupa yi ta̱ adama o ulinga u na u yuwain. Ikebe i ndolo uneꞌe u ɗa shi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Agba vaa zuwa A̱sula̱ a tara wu za va̱ a̱ɓula̱† adama e ili i na vu yuwain shi. A̱sula̱ a tsu tara ta̱ a̱za̱ o unusu a̱za̱ a̱ɓula̱ goon adama a na a ca niyi okolo.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ne ɗa fo Da̱wuda dammai ana u yuwain adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ ma vuma na A̱sula̱ e kecei za va̱ a̱ɓula̱, ko na wo oꞌwoi a̱ɓula̱ꞌa̱ adama e ili i na vumaꞌa u yuwain ɗa shi:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Ama a na a yuwain ili i wuya i na A̱sula̱ a yuwayin gafura,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ama o ndolo a̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ma̱za̱nga̱ ma na Da̱wuda yuwain adanshi a̱ yi, wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu goon? Oꞌo, ko keꞌen! Wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu shi fo. Adama a na tsu damma ta̱ ɗe ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, reve gba A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Cine tsa ɗa ili i nda i farai? A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ Ibrahim kafu a paɗa yi uryumbu, ko cina a paɗa yi? A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ kafu a paɗa yi uryumbu.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Uryumbuꞌu iroci i ɗa na Ibrahim cayi ɗe okolo waru A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ ɗe reve u kece yi za va̱ a̱ɓula̱, ko kafu a paɗa yi uryumbu. Adama o ndolo Ibrahim ɗa dada va aza a na a cayi okolo e le, agba a paɗa le uryumbu shi. O oꞌwo ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ adama o ucawu wo okolo e le.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Waru Ibrahim dada va aza a na a paɗai uryumbu ɗa fo, amma she na̱ a̱ ri na̱ cuꞌun vu ucawu wo okolo a na Ibrahim shi na̱ a̱yi kafu a paɗa yi uryumbu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim na̱ muwun n tsukaya ma̱ yi nzuwulai n na waa ca le uvaɗi. A̱sula̱ a yuwan ne adama a na Ibrahim kuruyi Wila̱ shi, amma adama a na ucawu wo okolo a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u zuwa ta̱ a tara yi za va̱ a̱ɓula̱.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Na ama a̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai adama e itoni i Wila̱, to, ucawu wo okolo wo oꞌwo ta̱ ili ye pere. Waru nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo ya Ibrahim wo oꞌwo ta̱ ili ye pere fo.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 A̱sula̱ a tsu yuwan ta̱ upan na ama a̱ kuɗa̱ a̱ kuru Wila̱. Na̱ wila̱ u shi lo shi, vuma shi a kuɗa wila̱ꞌa̱ shi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Adama o ndolo a̱ ta̱ ushi nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a mantsa ma na a cayi okolo. U ta casu yi pere, waru e reve ta̱ a̱ ta̱ ushi yi. Na̱ a̱ kuru Wila̱† wa aza a Israꞌila, ko a̱ kuɗa̱ a̱ kuru yi, a̱ ta̱ ushi yi na̱ a̱ ri nu ucawu wo okolo tsa Ibrahim. Adama a na Ibrahim a̱yi ɗa dada va aza a na a cayi okolo suru.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ana A̱sula̱ a dammai Ibrahim,† “N zuwa wu ta̱ vo oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱.” A yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai n nda adama a na u cayi A̱sula̱ okolo, za na tsu ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma reve waru u yuwan ili i saꞌavu yu uta̱ a̱tsuma̱ e ili i na i ri lo shi.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ana A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai a na u to oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱, Ibrahim usu ta̱. A̱sula̱ waru a damma ta̱, “Muwun n tsukaya ma̱ wu n to oꞌwo a̱bunda̱ tse italyoꞌo,” ko na wo oꞌwoi cuꞌun vu nzuwulai n ndolo u rotso ta̱ gashi waa yuwan shi.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Reve Ibrahim lyuwa elime nu ucawu wo okolo, ko na u shi na aꞌwan a na a rawai zuzu nu ukpaku, na a̱ shi a putsaa yi a na wo oꞌwo dada. Saratu† ka va̱ yi fo u shi ta̱ u kutsa, agba koto u shi u matsan shi.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ibrahim zuwa ta̱ okolo na A̱sula̱ a ta gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai, agba u bula̱ shi. Ucawu wo okolo a̱ yi u shiton yi ta̱ nu ucira, a̱vu u ca A̱sula̱ tsugbain.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 U tara ta̱ suru suru na A̱sula̱ aa gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Reve gba adama o ucawu wo okolo a Ibrahim, “A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”†
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai “A̱sula̱ e kece yi ta̱ za va̱ a̱ɓula̱,” a ɗana yi adama a Ibrahim goon shi.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 A ɗana ta̱ ne adama a̱ tsu fo, adama a damma tsu na A̱sula̱ ee kece tsu fo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ tsu ca A̱sula̱ okolo, za na ꞌya̱sa̱in Yesu Zagbain tsu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 A̱sula̱ a ca ta̱ Yesu adama u kuwa̱ adama o unusu u tsu, a̱vu waru u ꞌya̱sa̱n yi, adama A̱sula̱ a̱ usu tsu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.