Romanos 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Nye tsaa damma a na akaya a̱ tsu Ibrahim ritoi adama o ucawu wo okolo?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Na̱ A̱sula̱ a tara yi za na ri mejege adama e ili i na u yuwain, to, u ta̱ da̱na̱ ni ili i na waa yuwaan afalu. Agba waa yuwan ne e ekere a̱ A̱sula̱ shi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a kece niyi za va̱ a̱ɓula̱.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Na̱ vuma linga, a ciga a ꞌyuwan a tsu tsupa yi ta̱ adama o ulinga u na u yuwain. Ikebe i ndolo uneꞌe u ɗa shi.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Agba vaa zuwa A̱sula̱ a tara wu za va̱ a̱ɓula̱† adama e ili i na vu yuwain shi. A̱sula̱ a tsu tara ta̱ a̱za̱ o unusu a̱za̱ a̱ɓula̱ goon adama a na a ca niyi okolo.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Ne ɗa fo Da̱wuda dammai ana u yuwain adanshi a̱ ma̱za̱nga̱ ma vuma na A̱sula̱ e kecei za va̱ a̱ɓula̱, ko na wo oꞌwoi a̱ɓula̱ꞌa̱ adama e ili i na vumaꞌa u yuwain ɗa shi:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Ama a na a yuwain ili i wuya i na A̱sula̱ a yuwayin gafura,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ama o ndolo a̱ ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ma̱za̱nga̱ ma na Da̱wuda yuwain adanshi a̱ yi, wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu goon? Oꞌo, ko keꞌen! Wo oꞌwo ta̱ za va aza a na a paɗai uryumbu shi fo. Adama a na tsu damma ta̱ ɗe ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ibrahim ca ta̱ A̱sula̱ okolo, reve gba A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Cine tsa ɗa ili i nda i farai? A̱sula̱ a̱ ushi ta̱ Ibrahim kafu a paɗa yi uryumbu, ko cina a paɗa yi? A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ kafu a paɗa yi uryumbu.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Uryumbuꞌu iroci i ɗa na Ibrahim cayi ɗe okolo waru A̱sula̱ a̱ ushi yi ta̱ ɗe reve u kece yi za va̱ a̱ɓula̱, ko kafu a paɗa yi uryumbu. Adama o ndolo Ibrahim ɗa dada va aza a na a cayi okolo e le, agba a paɗa le uryumbu shi. O oꞌwo ta̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ adama o ucawu wo okolo e le.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Waru Ibrahim dada va aza a na a paɗai uryumbu ɗa fo, amma she na̱ a̱ ri na̱ cuꞌun vu ucawu wo okolo a na Ibrahim shi na̱ a̱yi kafu a paɗa yi uryumbu.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Ibrahim na̱ muwun n tsukaya ma̱ yi nzuwulai n na waa ca le uvaɗi. A̱sula̱ a yuwan ne adama a na Ibrahim kuruyi Wila̱ shi, amma adama a na ucawu wo okolo a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u zuwa ta̱ a tara yi za va̱ a̱ɓula̱.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Na ama a̱ ushi ili i na A̱sula̱ a yuwain nzuwulai adama e itoni i Wila̱, to, ucawu wo okolo wo oꞌwo ta̱ ili ye pere. Waru nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a̱ tyo ya Ibrahim wo oꞌwo ta̱ ili ye pere fo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 A̱sula̱ a tsu yuwan ta̱ upan na ama a̱ kuɗa̱ a̱ kuru Wila̱. Na̱ wila̱ u shi lo shi, vuma shi a kuɗa wila̱ꞌa̱ shi.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Adama o ndolo a̱ ta̱ ushi nzuwulai ma̱ A̱sula̱ a mantsa ma na a cayi okolo. U ta casu yi pere, waru e reve ta̱ a̱ ta̱ ushi yi. Na̱ a̱ kuru Wila̱† wa aza a Israꞌila, ko a̱ kuɗa̱ a̱ kuru yi, a̱ ta̱ ushi yi na̱ a̱ ri nu ucawu wo okolo tsa Ibrahim. Adama a na Ibrahim a̱yi ɗa dada va aza a na a cayi okolo suru.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ana A̱sula̱ a dammai Ibrahim,† “N zuwa wu ta̱ vo oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱.” A yuwaan ta̱ Ibrahim nzuwulai n nda adama a na u cayi A̱sula̱ okolo, za na tsu ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱ a̱ ka̱mba̱ wuma reve waru u yuwan ili i saꞌavu yu uta̱ a̱tsuma̱ e ili i na i ri lo shi.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ana A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai a na u to oꞌwo dada vi iɗa ya̱ a̱bunda̱, Ibrahim usu ta̱. A̱sula̱ waru a damma ta̱, “Muwun n tsukaya ma̱ wu n to oꞌwo a̱bunda̱ tse italyoꞌo,” ko na wo oꞌwoi cuꞌun vu nzuwulai n ndolo u rotso ta̱ gashi waa yuwan shi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Reve Ibrahim lyuwa elime nu ucawu wo okolo, ko na u shi na aꞌwan a na a rawai zuzu nu ukpaku, na a̱ shi a putsaa yi a na wo oꞌwo dada. Saratu† ka va̱ yi fo u shi ta̱ u kutsa, agba koto u shi u matsan shi.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ibrahim zuwa ta̱ okolo na A̱sula̱ a ta gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai, agba u bula̱ shi. Ucawu wo okolo a̱ yi u shiton yi ta̱ nu ucira, a̱vu u ca A̱sula̱ tsugbain.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 U tara ta̱ suru suru na A̱sula̱ aa gura yuwan ili i na u yuwain nzuwulai.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Reve gba adama o ucawu wo okolo a Ibrahim, “A̱sula̱ e kece yi za va̱ a̱ɓula̱.”†
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ana Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai “A̱sula̱ e kece yi ta̱ za va̱ a̱ɓula̱,” a ɗana yi adama a Ibrahim goon shi.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 A ɗana ta̱ ne adama a̱ tsu fo, adama a damma tsu na A̱sula̱ ee kece tsu fo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ tsu ca A̱sula̱ okolo, za na ꞌya̱sa̱in Yesu Zagbain tsu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 A̱sula̱ a ca ta̱ Yesu adama u kuwa̱ adama o unusu u tsu, a̱vu waru u ꞌya̱sa̱n yi, adama A̱sula̱ a̱ usu tsu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.