Romanos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Ele aza a Israꞌila a̱ ta̱ ni ili i na akapi a ama a̱ ri na̱ a̱yi shi? Ulobonu u ne u ɗa na a paɗa le uryumbu?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 U tu ulobonu e re na̱ a̱bunda̱! Ure wu ufaru a̱yi ɗa A̱sula̱ a lyawa ta̱ ikaka ya̱ yi e ekere a aza a Israꞌila.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amayun a ɗa ozo o ro e le a̱ usu ikakaꞌa shi. A̱yi ndolo ta gura putsaa a na A̱sula̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ko keꞌen! Ko na ama suru oo oꞌwo a̱za̱ e epen, A̱sula̱ za va amayun ɗa. Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ama o ro a tsu damma ta̱, “Na̱ tsu yuwan unusu, u to rocosu a alanga e eteshe a na A̱sula̱ a̱ a̱ɓula̱ a ɗa. Adama o ndolo na̱ A̱sula̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱ reve tsu damma u nusaan tsu ta̱.” (Ne ɗa ama aa gura damma.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mawasan ma nda amayun a ɗa shi! Na amayun a ɗa a na A̱sula̱ a tsu yuwan isaꞌani kuci shi, to, amayun waa gura yuwaan uvaɗi u nda ugeꞌetosu shi.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Za ro waru tsu damma ta̱, “Na̱ n yuwan epen, cine tsa ɗa A̱sula̱ a damma a na a̱mu za vu unusu u ɗa reve u ca mu oforo, ne epen a̱ va̱ o roco ta̱ ili i na u dammai amayun a ɗa reve u ca yi tsugbain?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Na̱ ne ɗa, vu ta gura damma, “Lyawa tsu da̱na̱i a yuwusan iwuya adama tsu cayi A̱sula̱ tsugbain.” Ama o ro e isula tsu ta̱ ana a dammai tsu ta yuwusan cuꞌun vu uritosu u ndolo. Amayun a ɗa shi! A̱sula̱ e te geꞌeto le a̱tsuma̱ e ili i na aa yuwusan.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 To, cine tsa ɗa a̱tsu aza a Israꞌila, tsu ta tarasa tsu laꞌa ta̱ akapi a ama a na a buwai? Ne ɗa u ri shi, ko keꞌen! Tsu roco ta̱ ɗe unusu† u ta guɓusa aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci fo.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Babu za vu ugbozu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ama a vadalaa ta̱ A̱sula̱ ucina̱ suru.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “A̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ nu ukwa̱ adama a adanshi o una̱ u le.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “A ta yuwusaan ama una̱ na adanshi a na a̱ ri uyoꞌo shi kuci.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Babu usa̱n u ɗa a tsu una ama.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Uba̱ta̱ u na a̱ tyoyi suru a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ulungusu na̱ a̱tsuma̱lima̱.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 A tsu yuwan ko ili i ta̱ i na aa zuwa ama a yuwan nden n saꞌani na akapi a ama shi.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “A uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tsu reve ta̱ ili i na Wila̱ u dammai suru, u ta yuwusan adanshi a ama a na A̱sula̱ a cayi Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa u ri adama ama a̱ tsura̱ ure u mota̱a̱ wan, waru uvaɗi suru u reve u ta̱ nu unusu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ko za lo na a gura yuwan ili i na Wila̱ u dammai suru shi, adama o ndolo Wila̱ꞌa̱ waa gura zuwa tsu tso oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi. Ili i na Wila̱ waa yuwusan a̱yi ɗa u zuwa tsu tsu reve cuꞌun vu nusu na tsaa yuwusan.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Amma gogo A̱sula̱ o roco ta̱ ure u ro koꞌo a na waa tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱. Wila̱ꞌa̱ ni iɗana ya Ama̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama o ure u nda, amma utonishi u Wila̱ wa Musa u ɗa shi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 A̱sula̱ a ta tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ a̱ ushi Yesu Zamawawa za na a̱a̱ za̱ꞌwa̱ nusu le. Vuma suru to oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ o ure u nda, ko cuꞌun vuma ne ɗa u ri.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ama suru a yuwan ta̱ unusu reve a̱ ga̱sa̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Amma A̱sula̱ a ta tarasa le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama e isaꞌani i na u cayi uneꞌe pere. U yuwan ta̱ ili i ndolo e ekere e Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu fa̱a̱n ana wu za̱ꞌwa̱i nusu tsu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Tsu ta̱ ni ili i na yaa zuwa tsu tsu ꞌya̱sa̱n avangaci adama a aciya̱tsu? Oꞌo, ana A̱sula̱ a̱ usu ntsu, adama e isaꞌani i na tsu yuwain ɗa shi. Amma adama o ucawu wo okolo a̱ tsu a ɗa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 A̱sula̱ a zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo mejege na aciya̱yi adama a na tsu usuyi, amma adama a na tsu toniyi Wila̱ u ɗa shi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 A̱sula̱ a aza a Israꞌila a ɗa goon? Oꞌo, ne ɗa shi! A̱yi fo A̱sula̱ a Atakpaci a ɗa? Ee, ne ɗaɗa!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa a̱ ri lo, waru ure u ta̱ u ɗa u ri lo a na u tsu usu ama. U tsu ka̱mba̱to ta̱ ama mejege na aciya̱yi goon na̱ a̱ usu. U ɓa̱la̱ ko ele aza a Israꞌila a ɗa ko ele Atakpaci a ɗa shi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo, to, tsu ta vari Wila̱ꞌa̱? Ko keꞌen! Ucawu wo okolo u tsu zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo na amayun e ili i na Wila̱ u ciga ntsu tso oꞌwo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.