Romanos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ele aza a Israꞌila a̱ ta̱ ni ili i na akapi a ama a̱ ri na̱ a̱yi shi? Ulobonu u ne u ɗa na a paɗa le uryumbu?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 U tu ulobonu e re na̱ a̱bunda̱! Ure wu ufaru a̱yi ɗa A̱sula̱ a lyawa ta̱ ikaka ya̱ yi e ekere a aza a Israꞌila.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Amayun a ɗa ozo o ro e le a̱ usu ikakaꞌa shi. A̱yi ndolo ta gura putsaa a na A̱sula̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ko keꞌen! Ko na ama suru oo oꞌwo a̱za̱ e epen, A̱sula̱ za va amayun ɗa. Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ama o ro a tsu damma ta̱, “Na̱ tsu yuwan unusu, u to rocosu a alanga e eteshe a na A̱sula̱ a̱ a̱ɓula̱ a ɗa. Adama o ndolo na̱ A̱sula̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱ reve tsu damma u nusaan tsu ta̱.” (Ne ɗa ama aa gura damma.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Mawasan ma nda amayun a ɗa shi! Na amayun a ɗa a na A̱sula̱ a tsu yuwan isaꞌani kuci shi, to, amayun waa gura yuwaan uvaɗi u nda ugeꞌetosu shi.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Za ro waru tsu damma ta̱, “Na̱ n yuwan epen, cine tsa ɗa A̱sula̱ a damma a na a̱mu za vu unusu u ɗa reve u ca mu oforo, ne epen a̱ va̱ o roco ta̱ ili i na u dammai amayun a ɗa reve u ca yi tsugbain?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Na̱ ne ɗa, vu ta gura damma, “Lyawa tsu da̱na̱i a yuwusan iwuya adama tsu cayi A̱sula̱ tsugbain.” Ama o ro e isula tsu ta̱ ana a dammai tsu ta yuwusan cuꞌun vu uritosu u ndolo. Amayun a ɗa shi! A̱sula̱ e te geꞌeto le a̱tsuma̱ e ili i na aa yuwusan.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 To, cine tsa ɗa a̱tsu aza a Israꞌila, tsu ta tarasa tsu laꞌa ta̱ akapi a ama a na a buwai? Ne ɗa u ri shi, ko keꞌen! Tsu roco ta̱ ɗe unusu† u ta guɓusa aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci fo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Babu za vu ugbozu.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ama a vadalaa ta̱ A̱sula̱ ucina̱ suru.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “A̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ nu ukwa̱ adama a adanshi o una̱ u le.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “A ta yuwusaan ama una̱ na adanshi a na a̱ ri uyoꞌo shi kuci.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Babu usa̱n u ɗa a tsu una ama.
15 Eles se apressam para matar.
16 Uba̱ta̱ u na a̱ tyoyi suru a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ulungusu na̱ a̱tsuma̱lima̱.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 A tsu yuwan ko ili i ta̱ i na aa zuwa ama a yuwan nden n saꞌani na akapi a ama shi.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “A uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Tsu reve ta̱ ili i na Wila̱ u dammai suru, u ta yuwusan adanshi a ama a na A̱sula̱ a cayi Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa u ri adama ama a̱ tsura̱ ure u mota̱a̱ wan, waru uvaɗi suru u reve u ta̱ nu unusu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ko za lo na a gura yuwan ili i na Wila̱ u dammai suru shi, adama o ndolo Wila̱ꞌa̱ waa gura zuwa tsu tso oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi. Ili i na Wila̱ waa yuwusan a̱yi ɗa u zuwa tsu tsu reve cuꞌun vu nusu na tsaa yuwusan.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Amma gogo A̱sula̱ o roco ta̱ ure u ro koꞌo a na waa tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱. Wila̱ꞌa̱ ni iɗana ya Ama̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama o ure u nda, amma utonishi u Wila̱ wa Musa u ɗa shi.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 A̱sula̱ a ta tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ a̱ ushi Yesu Zamawawa za na a̱a̱ za̱ꞌwa̱ nusu le. Vuma suru to oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ o ure u nda, ko cuꞌun vuma ne ɗa u ri.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ama suru a yuwan ta̱ unusu reve a̱ ga̱sa̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Amma A̱sula̱ a ta tarasa le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama e isaꞌani i na u cayi uneꞌe pere. U yuwan ta̱ ili i ndolo e ekere e Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu fa̱a̱n ana wu za̱ꞌwa̱i nusu tsu.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Tsu ta̱ ni ili i na yaa zuwa tsu tsu ꞌya̱sa̱n avangaci adama a aciya̱tsu? Oꞌo, ana A̱sula̱ a̱ usu ntsu, adama e isaꞌani i na tsu yuwain ɗa shi. Amma adama o ucawu wo okolo a̱ tsu a ɗa.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 A̱sula̱ a zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo mejege na aciya̱yi adama a na tsu usuyi, amma adama a na tsu toniyi Wila̱ u ɗa shi.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 A̱sula̱ a aza a Israꞌila a ɗa goon? Oꞌo, ne ɗa shi! A̱yi fo A̱sula̱ a Atakpaci a ɗa? Ee, ne ɗaɗa!
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa a̱ ri lo, waru ure u ta̱ u ɗa u ri lo a na u tsu usu ama. U tsu ka̱mba̱to ta̱ ama mejege na aciya̱yi goon na̱ a̱ usu. U ɓa̱la̱ ko ele aza a Israꞌila a ɗa ko ele Atakpaci a ɗa shi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo, to, tsu ta vari Wila̱ꞌa̱? Ko keꞌen! Ucawu wo okolo u tsu zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo na amayun e ili i na Wila̱ u ciga ntsu tso oꞌwo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.