Romanos 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ele aza a Israꞌila a̱ ta̱ ni ili i na akapi a ama a̱ ri na̱ a̱yi shi? Ulobonu u ne u ɗa na a paɗa le uryumbu?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 U tu ulobonu e re na̱ a̱bunda̱! Ure wu ufaru a̱yi ɗa A̱sula̱ a lyawa ta̱ ikaka ya̱ yi e ekere a aza a Israꞌila.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amayun a ɗa ozo o ro e le a̱ usu ikakaꞌa shi. A̱yi ndolo ta gura putsaa a na A̱sula̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko keꞌen! Ko na ama suru oo oꞌwo a̱za̱ e epen, A̱sula̱ za va amayun ɗa. Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ama o ro a tsu damma ta̱, “Na̱ tsu yuwan unusu, u to rocosu a alanga e eteshe a na A̱sula̱ a̱ a̱ɓula̱ a ɗa. Adama o ndolo na̱ A̱sula̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱ reve tsu damma u nusaan tsu ta̱.” (Ne ɗa ama aa gura damma.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Mawasan ma nda amayun a ɗa shi! Na amayun a ɗa a na A̱sula̱ a tsu yuwan isaꞌani kuci shi, to, amayun waa gura yuwaan uvaɗi u nda ugeꞌetosu shi.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Za ro waru tsu damma ta̱, “Na̱ n yuwan epen, cine tsa ɗa A̱sula̱ a damma a na a̱mu za vu unusu u ɗa reve u ca mu oforo, ne epen a̱ va̱ o roco ta̱ ili i na u dammai amayun a ɗa reve u ca yi tsugbain?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Na̱ ne ɗa, vu ta gura damma, “Lyawa tsu da̱na̱i a yuwusan iwuya adama tsu cayi A̱sula̱ tsugbain.” Ama o ro e isula tsu ta̱ ana a dammai tsu ta yuwusan cuꞌun vu uritosu u ndolo. Amayun a ɗa shi! A̱sula̱ e te geꞌeto le a̱tsuma̱ e ili i na aa yuwusan.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 To, cine tsa ɗa a̱tsu aza a Israꞌila, tsu ta tarasa tsu laꞌa ta̱ akapi a ama a na a buwai? Ne ɗa u ri shi, ko keꞌen! Tsu roco ta̱ ɗe unusu† u ta guɓusa aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci fo.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Babu za vu ugbozu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ama a vadalaa ta̱ A̱sula̱ ucina̱ suru.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “A̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ nu ukwa̱ adama a adanshi o una̱ u le.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “A ta yuwusaan ama una̱ na adanshi a na a̱ ri uyoꞌo shi kuci.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Babu usa̱n u ɗa a tsu una ama.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Uba̱ta̱ u na a̱ tyoyi suru a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ulungusu na̱ a̱tsuma̱lima̱.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 A tsu yuwan ko ili i ta̱ i na aa zuwa ama a yuwan nden n saꞌani na akapi a ama shi.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “A uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tsu reve ta̱ ili i na Wila̱ u dammai suru, u ta yuwusan adanshi a ama a na A̱sula̱ a cayi Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa u ri adama ama a̱ tsura̱ ure u mota̱a̱ wan, waru uvaɗi suru u reve u ta̱ nu unusu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ko za lo na a gura yuwan ili i na Wila̱ u dammai suru shi, adama o ndolo Wila̱ꞌa̱ waa gura zuwa tsu tso oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi. Ili i na Wila̱ waa yuwusan a̱yi ɗa u zuwa tsu tsu reve cuꞌun vu nusu na tsaa yuwusan.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Amma gogo A̱sula̱ o roco ta̱ ure u ro koꞌo a na waa tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱. Wila̱ꞌa̱ ni iɗana ya Ama̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama o ure u nda, amma utonishi u Wila̱ wa Musa u ɗa shi.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 A̱sula̱ a ta tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ a̱ ushi Yesu Zamawawa za na a̱a̱ za̱ꞌwa̱ nusu le. Vuma suru to oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ o ure u nda, ko cuꞌun vuma ne ɗa u ri.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ama suru a yuwan ta̱ unusu reve a̱ ga̱sa̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amma A̱sula̱ a ta tarasa le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama e isaꞌani i na u cayi uneꞌe pere. U yuwan ta̱ ili i ndolo e ekere e Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu fa̱a̱n ana wu za̱ꞌwa̱i nusu tsu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tsu ta̱ ni ili i na yaa zuwa tsu tsu ꞌya̱sa̱n avangaci adama a aciya̱tsu? Oꞌo, ana A̱sula̱ a̱ usu ntsu, adama e isaꞌani i na tsu yuwain ɗa shi. Amma adama o ucawu wo okolo a̱ tsu a ɗa.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 A̱sula̱ a zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo mejege na aciya̱yi adama a na tsu usuyi, amma adama a na tsu toniyi Wila̱ u ɗa shi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 A̱sula̱ a aza a Israꞌila a ɗa goon? Oꞌo, ne ɗa shi! A̱yi fo A̱sula̱ a Atakpaci a ɗa? Ee, ne ɗaɗa!
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa a̱ ri lo, waru ure u ta̱ u ɗa u ri lo a na u tsu usu ama. U tsu ka̱mba̱to ta̱ ama mejege na aciya̱yi goon na̱ a̱ usu. U ɓa̱la̱ ko ele aza a Israꞌila a ɗa ko ele Atakpaci a ɗa shi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo, to, tsu ta vari Wila̱ꞌa̱? Ko keꞌen! Ucawu wo okolo u tsu zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo na amayun e ili i na Wila̱ u ciga ntsu tso oꞌwo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.