Romanos 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda. A̱mu aagbashi e Yesu Kristi Zamawawa ɗa. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya,† reve u lyungu mu n ꞌya̱wa̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ yi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɗe nu ujimu, A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai ma Alabari a Saꞌani a nda e ekere a ama̱sula̱ a̱ yi, ununa a ɗanai a̱tsuma̱ a Aatagada a Akiza.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 O ure wa̱ Kristi Zamawawa ɗa, A̱sula̱ a ca numu ulinga u saꞌani wa aajiya. Ulinga u nda adama o rono ama e iɗa suru a̱ usu a̱vu a̱ kuru ɗa. N ta yuwusaan yi ulinga u nda.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 A̱ɗu fo i ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama a na Yesu Zamawawa ɗangwai.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N ta ɗanasaa ɗu aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a̱ a̱ba̱jini a̱ lyuci va̱ Roma† mepepelime ma nda. A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ a̱vu waru u ɗe ɗu yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lyawa n fara damma n godyo ta̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa adama a̱ ɗu suru. N ta yuwusan ne adama a na ama a ta yuwusan adanshi o ucawu wo okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ suru.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 A̱sula̱ e reve ta̱ a na n lyawai a yuwusaan ɗu avasa shi, n ta yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ no okolo a̱ va̱ suru waru n ta casu Alabari a Saꞌani adama a Mawun ma̱ yi.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mantsa ma na maa yuwusan avasa biti, n tsu pati ta̱ A̱sula̱ u lyawa mu m bura ɗu, waru u to oꞌwo ne na̱ A̱sula̱ a̱ usu. Bulu a avasa|src="Romans_1_10.tif" size="span" loc="Romans 1:10" ref="Rom. 1:10"
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 N ciga ta̱ me ene ɗu, a̱vu n ca ɗu cuꞌun va abaꞌun a na Ruhu va̱ A̱sula̱ ca numu. U ta kamba ɗu i kungwa nu ucira a̱tsuma̱ a Zagbain.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 N ta dansa n ciga ta̱ tsu kambulai nu ucawu wo okolo a na tsu ri na̱ a̱yi. Ucawu wo okolo a̱ ɗu u ta kamba mu, ucawu wo okolo a̱ va̱ waru u ta kamba ɗu.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nꞌutsa̱ n va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve na n tsu da̱na̱ ta̱ e ifoɓi i na maa bura ɗu. Agba ili i ro i tsu gesheshe mu ta̱ kuci. N ciga ta̱ n zuwa ama a̱ kuru Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ Roma, ununa n yuwain na akapi a Atakpaci.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwaan ama suru a̱ga̱nda̱: aza a na a̱ ri Nheleni† na aza a na Nheleni n ɗa shi, waru na aza a na a̱ ri nu urevu na aza a na e revei ili shi.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 A̱yi ɗa i zuwai n ri no okolo n yuwaan ɗu alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Maa uwwusa wono adama a Alabari a Saꞌani† a̱ Kristi Zamawawa shi, adama a na a̱yi ɗa ucira u na A̱sula̱ aa yuwusaan ulinga adama u wawa za na suru cayi okolo, o ufaru aza a Israꞌila reve a̱ kuru na Atakpaci.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Alabari a Saꞌaniꞌi u to rocosu cine A̱sula̱ aa tarasa ama na̱ a̱ɓula̱† a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱yi ɗa o ure wu ucawu wo okolo diga o ufaru a̱ tyo o ukosu. Una̱ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “A̱yi nda za na A̱sula̱ a tarasa za va̱ a̱ɓula̱ ɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, u ta̱ tsura̱ wuma o una̱ u na u cayi A̱sula̱ okolo.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 A̱sula̱ za na ri zuva u to rocosu cine waa uwwusa upan wa ama adama a̱ cuꞌun vu nusu ni iwuya i na aa yuwusan suru. E geshe ta̱ amayun ni iwuya i le.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 A̱sula̱ a ta casu le a̱tsuma̱lima̱ adama a na e reve ta̱ ili i na i lobonoi na za biti ee reve a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ o roco le ta̱ ili i ndolo suru a alanga e eteshe.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ama aa gura ene ucira wa̱ A̱sula̱ u na u ri babu ukotu nu ure wa akiza u majiyan ma̱ yi shi. Diga ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ili i na u yuwain suru i roco ta̱ cine a̱yi u ri. Adama o ndolo ama a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ko na e revei A̱sula̱, a ꞌyuwan ta a ca yi tsugbain ana A̱sula̱ a amayun, a̱vu waru a ꞌyuwan o godyoo yi. Ana aa yuwan ne, reve majiyan me le mo oꞌwo ili ye pere. Okolo o tsulo tse le tsa shiwan ta̱ ni irumbu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 A ta majiyan a̱ ta̱ nu ugbozu, reve gba o oꞌwo olo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Aa yuwusaan A̱sula̱ a tsugbain za na ri wuma babu ukotu a̱ga̱nda̱ shi. O una̱ u ndolo, reve a uwa a yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a na a yuwain oroci a ama a na a̱a̱ da̱na̱ wuma babu ukotu shi, oɓolo no oroci a̱ nnunu, ni inama, ni iyo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Adama a na a yuwusain ne, reve A̱sula̱ a lyawa le e eneshe. Reve a yuwan ili i na a cigai a yuwan suru, a̱vu maluwa me iwuya me le ma zuwa le e reme mayan ma̱ tsipere.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 A ꞌyuwan ta̱ amayun a̱ A̱sula̱ a̱vu a̱ usu epen. A yuwaan ta̱ ili i na A̱sula̱ a yuwain a̱ga̱nda̱, ana a yuwaan za na yuwan nle a̱ga̱nda̱. A̱yi ɗa za na a̱a̱ ushishi ica babu ukotu. Ami.†
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Adama a na ama a yuwain ili i ndolo, A̱sula̱ a lyawa le ta̱ a̱ kuru re wono na a cigai. A̱ma̱ci a yuwusan tsipere na̱ a̱ma̱ci, agba ne ɗa wu ntsayi shi.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ali a ta yuwusan ne fo. A lyawa ta̱ o vosun na̱ a̱ma̱ci reve e reme a uwwusa maluwa ma na oo von na ali na̱ a̱bunda̱ lon. Reve a yuwan ili i wono va̱ni le, ili i na i cina nle a̱yi ɗa oforo adama o tsulo tsa na a yuwain.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ama a yuwan ta̱ majiyan ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi a̱ da̱na̱ nu urevu wa amayun wa̱ A̱sula̱. Ɗaɗa gba A̱sula̱ a lyawa nle a̱ ka̱ra̱i no okolo e iwuya i le, a̱vu u lyawa le a yuwan ili i na yi ntsayi aa yuwan shi, ko keꞌen.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 A̱ ta̱ tapu na̱ cuꞌun vu unusu ni iwuya suru. A ciga ta̱ o ɓolotowo aciyele ili biti. A ta ꞌyuwusan ama. A̱ ta̱ tapu na̱ tsushuꞌun. A ciga ta̱ mona, waru a ciga ta̱ a yuwan nla̱ngi va̱ni le. A̱ ta̱ a̱ mpusunla̱i mu ugbozu. A ta majiyan me iwuya a̱ tyo e ekere a ama. A ta yuwusan idami.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 A̱ ta̱ lungususa̱ ama ala. A ta ꞌyuwusan A̱sula̱. Aa casu ko vuma tsugbain shi. A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci. A ta cuwusa aciyele. A ta yuwusan mpolo a yuwan iwuya e re saꞌavu. Aa yuwusaan mbara n le tsutoni shi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 A ta yuwusan tsulo. A̱ ta̱ bulusa̱ nzuwulai n le. O tsu roco isaꞌani ko e ene iliyali yo ozo o ro shi.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 E reve ta̱ na wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai aza a na aa yuwusan nden n le ne tsunda, wu ntsaa ta̱ a̱ kuwa̱. Agba ili i ndolo i putsaa le a lyawa mayan me iwuya shi. Hali a ta gbagbusa ozo o ro a yuwan ne fo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.