Romanos 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda. A̱mu aagbashi e Yesu Kristi Zamawawa ɗa. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya,† reve u lyungu mu n ꞌya̱wa̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ yi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɗe nu ujimu, A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai ma Alabari a Saꞌani a nda e ekere a ama̱sula̱ a̱ yi, ununa a ɗanai a̱tsuma̱ a Aatagada a Akiza.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 O ure wa̱ Kristi Zamawawa ɗa, A̱sula̱ a ca numu ulinga u saꞌani wa aajiya. Ulinga u nda adama o rono ama e iɗa suru a̱ usu a̱vu a̱ kuru ɗa. N ta yuwusaan yi ulinga u nda.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 A̱ɗu fo i ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama a na Yesu Zamawawa ɗangwai.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 N ta ɗanasaa ɗu aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a̱ a̱ba̱jini a̱ lyuci va̱ Roma† mepepelime ma nda. A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ a̱vu waru u ɗe ɗu yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lyawa n fara damma n godyo ta̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa adama a̱ ɗu suru. N ta yuwusan ne adama a na ama a ta yuwusan adanshi o ucawu wo okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ suru.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 A̱sula̱ e reve ta̱ a na n lyawai a yuwusaan ɗu avasa shi, n ta yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ no okolo a̱ va̱ suru waru n ta casu Alabari a Saꞌani adama a Mawun ma̱ yi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mantsa ma na maa yuwusan avasa biti, n tsu pati ta̱ A̱sula̱ u lyawa mu m bura ɗu, waru u to oꞌwo ne na̱ A̱sula̱ a̱ usu. Bulu a avasa|src="Romans_1_10.tif" size="span" loc="Romans 1:10" ref="Rom. 1:10"
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 N ciga ta̱ me ene ɗu, a̱vu n ca ɗu cuꞌun va abaꞌun a na Ruhu va̱ A̱sula̱ ca numu. U ta kamba ɗu i kungwa nu ucira a̱tsuma̱ a Zagbain.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 N ta dansa n ciga ta̱ tsu kambulai nu ucawu wo okolo a na tsu ri na̱ a̱yi. Ucawu wo okolo a̱ ɗu u ta kamba mu, ucawu wo okolo a̱ va̱ waru u ta kamba ɗu.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nꞌutsa̱ n va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve na n tsu da̱na̱ ta̱ e ifoɓi i na maa bura ɗu. Agba ili i ro i tsu gesheshe mu ta̱ kuci. N ciga ta̱ n zuwa ama a̱ kuru Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ Roma, ununa n yuwain na akapi a Atakpaci.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwaan ama suru a̱ga̱nda̱: aza a na a̱ ri Nheleni† na aza a na Nheleni n ɗa shi, waru na aza a na a̱ ri nu urevu na aza a na e revei ili shi.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 A̱yi ɗa i zuwai n ri no okolo n yuwaan ɗu alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Roma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Maa uwwusa wono adama a Alabari a Saꞌani† a̱ Kristi Zamawawa shi, adama a na a̱yi ɗa ucira u na A̱sula̱ aa yuwusaan ulinga adama u wawa za na suru cayi okolo, o ufaru aza a Israꞌila reve a̱ kuru na Atakpaci.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Alabari a Saꞌaniꞌi u to rocosu cine A̱sula̱ aa tarasa ama na̱ a̱ɓula̱† a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱yi ɗa o ure wu ucawu wo okolo diga o ufaru a̱ tyo o ukosu. Una̱ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “A̱yi nda za na A̱sula̱ a tarasa za va̱ a̱ɓula̱ ɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, u ta̱ tsura̱ wuma o una̱ u na u cayi A̱sula̱ okolo.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 A̱sula̱ za na ri zuva u to rocosu cine waa uwwusa upan wa ama adama a̱ cuꞌun vu nusu ni iwuya i na aa yuwusan suru. E geshe ta̱ amayun ni iwuya i le.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 A̱sula̱ a ta casu le a̱tsuma̱lima̱ adama a na e reve ta̱ ili i na i lobonoi na za biti ee reve a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ o roco le ta̱ ili i ndolo suru a alanga e eteshe.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ama aa gura ene ucira wa̱ A̱sula̱ u na u ri babu ukotu nu ure wa akiza u majiyan ma̱ yi shi. Diga ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ili i na u yuwain suru i roco ta̱ cine a̱yi u ri. Adama o ndolo ama a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ko na e revei A̱sula̱, a ꞌyuwan ta a ca yi tsugbain ana A̱sula̱ a amayun, a̱vu waru a ꞌyuwan o godyoo yi. Ana aa yuwan ne, reve majiyan me le mo oꞌwo ili ye pere. Okolo o tsulo tse le tsa shiwan ta̱ ni irumbu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 A ta majiyan a̱ ta̱ nu ugbozu, reve gba o oꞌwo olo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Aa yuwusaan A̱sula̱ a tsugbain za na ri wuma babu ukotu a̱ga̱nda̱ shi. O una̱ u ndolo, reve a uwa a yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a na a yuwain oroci a ama a na a̱a̱ da̱na̱ wuma babu ukotu shi, oɓolo no oroci a̱ nnunu, ni inama, ni iyo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Adama a na a yuwusain ne, reve A̱sula̱ a lyawa le e eneshe. Reve a yuwan ili i na a cigai a yuwan suru, a̱vu maluwa me iwuya me le ma zuwa le e reme mayan ma̱ tsipere.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 A ꞌyuwan ta̱ amayun a̱ A̱sula̱ a̱vu a̱ usu epen. A yuwaan ta̱ ili i na A̱sula̱ a yuwain a̱ga̱nda̱, ana a yuwaan za na yuwan nle a̱ga̱nda̱. A̱yi ɗa za na a̱a̱ ushishi ica babu ukotu. Ami.†
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Adama a na ama a yuwain ili i ndolo, A̱sula̱ a lyawa le ta̱ a̱ kuru re wono na a cigai. A̱ma̱ci a yuwusan tsipere na̱ a̱ma̱ci, agba ne ɗa wu ntsayi shi.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ali a ta yuwusan ne fo. A lyawa ta̱ o vosun na̱ a̱ma̱ci reve e reme a uwwusa maluwa ma na oo von na ali na̱ a̱bunda̱ lon. Reve a yuwan ili i wono va̱ni le, ili i na i cina nle a̱yi ɗa oforo adama o tsulo tsa na a yuwain.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ama a yuwan ta̱ majiyan ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi a̱ da̱na̱ nu urevu wa amayun wa̱ A̱sula̱. Ɗaɗa gba A̱sula̱ a lyawa nle a̱ ka̱ra̱i no okolo e iwuya i le, a̱vu u lyawa le a yuwan ili i na yi ntsayi aa yuwan shi, ko keꞌen.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 A̱ ta̱ tapu na̱ cuꞌun vu unusu ni iwuya suru. A ciga ta̱ o ɓolotowo aciyele ili biti. A ta ꞌyuwusan ama. A̱ ta̱ tapu na̱ tsushuꞌun. A ciga ta̱ mona, waru a ciga ta̱ a yuwan nla̱ngi va̱ni le. A̱ ta̱ a̱ mpusunla̱i mu ugbozu. A ta majiyan me iwuya a̱ tyo e ekere a ama. A ta yuwusan idami.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 A̱ ta̱ lungususa̱ ama ala. A ta ꞌyuwusan A̱sula̱. Aa casu ko vuma tsugbain shi. A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci. A ta cuwusa aciyele. A ta yuwusan mpolo a yuwan iwuya e re saꞌavu. Aa yuwusaan mbara n le tsutoni shi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 A ta yuwusan tsulo. A̱ ta̱ bulusa̱ nzuwulai n le. O tsu roco isaꞌani ko e ene iliyali yo ozo o ro shi.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 E reve ta̱ na wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai aza a na aa yuwusan nden n le ne tsunda, wu ntsaa ta̱ a̱ kuwa̱. Agba ili i ndolo i putsaa le a lyawa mayan me iwuya shi. Hali a ta gbagbusa ozo o ro a yuwan ne fo.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.