Romanos 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱mu Bulu ɗa n ɗanai mepepelime ma nda. A̱mu aagbashi e Yesu Kristi Zamawawa ɗa. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya,† reve u lyungu mu n ꞌya̱wa̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ yi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɗe nu ujimu, A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai ma Alabari a Saꞌani a nda e ekere a ama̱sula̱ a̱ yi, ununa a ɗanai a̱tsuma̱ a Aatagada a Akiza.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 O ure wa̱ Kristi Zamawawa ɗa, A̱sula̱ a ca numu ulinga u saꞌani wa aajiya. Ulinga u nda adama o rono ama e iɗa suru a̱ usu a̱vu a̱ kuru ɗa. N ta yuwusaan yi ulinga u nda.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 A̱ɗu fo i ta̱ pe a̱tsuma̱ a ama a na Yesu Zamawawa ɗangwai.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 N ta ɗanasaa ɗu aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a̱ a̱ba̱jini a̱ lyuci va̱ Roma† mepepelime ma nda. A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ a̱vu waru u ɗe ɗu yo oꞌwo ama a akiza a̱ yi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Lyawa n fara damma n godyo ta̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa adama a̱ ɗu suru. N ta yuwusan ne adama a na ama a ta yuwusan adanshi o ucawu wo okolo a̱ ɗu uba̱ta̱ suru.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 A̱sula̱ e reve ta̱ a na n lyawai a yuwusaan ɗu avasa shi, n ta yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ no okolo a̱ va̱ suru waru n ta casu Alabari a Saꞌani adama a Mawun ma̱ yi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Mantsa ma na maa yuwusan avasa biti, n tsu pati ta̱ A̱sula̱ u lyawa mu m bura ɗu, waru u to oꞌwo ne na̱ A̱sula̱ a̱ usu. Bulu a avasa|src="Romans_1_10.tif" size="span" loc="Romans 1:10" ref="Rom. 1:10"
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 N ciga ta̱ me ene ɗu, a̱vu n ca ɗu cuꞌun va abaꞌun a na Ruhu va̱ A̱sula̱ ca numu. U ta kamba ɗu i kungwa nu ucira a̱tsuma̱ a Zagbain.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 N ta dansa n ciga ta̱ tsu kambulai nu ucawu wo okolo a na tsu ri na̱ a̱yi. Ucawu wo okolo a̱ ɗu u ta kamba mu, ucawu wo okolo a̱ va̱ waru u ta kamba ɗu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nꞌutsa̱ n va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve na n tsu da̱na̱ ta̱ e ifoɓi i na maa bura ɗu. Agba ili i ro i tsu gesheshe mu ta̱ kuci. N ciga ta̱ n zuwa ama a̱ kuru Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ Roma, ununa n yuwain na akapi a Atakpaci.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Na̱ n ciga n ꞌyuwan n yuwaan ama suru a̱ga̱nda̱: aza a na a̱ ri Nheleni† na aza a na Nheleni n ɗa shi, waru na aza a na a̱ ri nu urevu na aza a na e revei ili shi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 A̱yi ɗa i zuwai n ri no okolo n yuwaan ɗu alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Maa uwwusa wono adama a Alabari a Saꞌani† a̱ Kristi Zamawawa shi, adama a na a̱yi ɗa ucira u na A̱sula̱ aa yuwusaan ulinga adama u wawa za na suru cayi okolo, o ufaru aza a Israꞌila reve a̱ kuru na Atakpaci.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Alabari a Saꞌaniꞌi u to rocosu cine A̱sula̱ aa tarasa ama na̱ a̱ɓula̱† a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, a̱yi ɗa o ure wu ucawu wo okolo diga o ufaru a̱ tyo o ukosu. Una̱ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “A̱yi nda za na A̱sula̱ a tarasa za va̱ a̱ɓula̱ ɗa a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, u ta̱ tsura̱ wuma o una̱ u na u cayi A̱sula̱ okolo.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 A̱sula̱ za na ri zuva u to rocosu cine waa uwwusa upan wa ama adama a̱ cuꞌun vu nusu ni iwuya i na aa yuwusan suru. E geshe ta̱ amayun ni iwuya i le.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 A̱sula̱ a ta casu le a̱tsuma̱lima̱ adama a na e reve ta̱ ili i na i lobonoi na za biti ee reve a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱, adama a na A̱sula̱ o roco le ta̱ ili i ndolo suru a alanga e eteshe.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ama aa gura ene ucira wa̱ A̱sula̱ u na u ri babu ukotu nu ure wa akiza u majiyan ma̱ yi shi. Diga ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, ili i na u yuwain suru i roco ta̱ cine a̱yi u ri. Adama o ndolo ama a̱ ri nu ure u mota̱a̱ shi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ko na e revei A̱sula̱, a ꞌyuwan ta a ca yi tsugbain ana A̱sula̱ a amayun, a̱vu waru a ꞌyuwan o godyoo yi. Ana aa yuwan ne, reve majiyan me le mo oꞌwo ili ye pere. Okolo o tsulo tse le tsa shiwan ta̱ ni irumbu.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 A ta majiyan a̱ ta̱ nu ugbozu, reve gba o oꞌwo olo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Aa yuwusaan A̱sula̱ a tsugbain za na ri wuma babu ukotu a̱ga̱nda̱ shi. O una̱ u ndolo, reve a uwa a yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ a na a yuwain oroci a ama a na a̱a̱ da̱na̱ wuma babu ukotu shi, oɓolo no oroci a̱ nnunu, ni inama, ni iyo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Adama a na a yuwusain ne, reve A̱sula̱ a lyawa le e eneshe. Reve a yuwan ili i na a cigai a yuwan suru, a̱vu maluwa me iwuya me le ma zuwa le e reme mayan ma̱ tsipere.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 A ꞌyuwan ta̱ amayun a̱ A̱sula̱ a̱vu a̱ usu epen. A yuwaan ta̱ ili i na A̱sula̱ a yuwain a̱ga̱nda̱, ana a yuwaan za na yuwan nle a̱ga̱nda̱. A̱yi ɗa za na a̱a̱ ushishi ica babu ukotu. Ami.†
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Adama a na ama a yuwain ili i ndolo, A̱sula̱ a lyawa le ta̱ a̱ kuru re wono na a cigai. A̱ma̱ci a yuwusan tsipere na̱ a̱ma̱ci, agba ne ɗa wu ntsayi shi.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ali a ta yuwusan ne fo. A lyawa ta̱ o vosun na̱ a̱ma̱ci reve e reme a uwwusa maluwa ma na oo von na ali na̱ a̱bunda̱ lon. Reve a yuwan ili i wono va̱ni le, ili i na i cina nle a̱yi ɗa oforo adama o tsulo tsa na a yuwain.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ama a yuwan ta̱ majiyan ili ya̱ a̱ɓula̱ i ɗa shi a̱ da̱na̱ nu urevu wa amayun wa̱ A̱sula̱. Ɗaɗa gba A̱sula̱ a lyawa nle a̱ ka̱ra̱i no okolo e iwuya i le, a̱vu u lyawa le a yuwan ili i na yi ntsayi aa yuwan shi, ko keꞌen.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 A̱ ta̱ tapu na̱ cuꞌun vu unusu ni iwuya suru. A ciga ta̱ o ɓolotowo aciyele ili biti. A ta ꞌyuwusan ama. A̱ ta̱ tapu na̱ tsushuꞌun. A ciga ta̱ mona, waru a ciga ta̱ a yuwan nla̱ngi va̱ni le. A̱ ta̱ a̱ mpusunla̱i mu ugbozu. A ta majiyan me iwuya a̱ tyo e ekere a ama. A ta yuwusan idami.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 A̱ ta̱ lungususa̱ ama ala. A ta ꞌyuwusan A̱sula̱. Aa casu ko vuma tsugbain shi. A̱ ta̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci. A ta cuwusa aciyele. A ta yuwusan mpolo a yuwan iwuya e re saꞌavu. Aa yuwusaan mbara n le tsutoni shi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 A ta yuwusan tsulo. A̱ ta̱ bulusa̱ nzuwulai n le. O tsu roco isaꞌani ko e ene iliyali yo ozo o ro shi.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 E reve ta̱ na wila̱ wa̱ A̱sula̱ u dammai aza a na aa yuwusan nden n le ne tsunda, wu ntsaa ta̱ a̱ kuwa̱. Agba ili i ndolo i putsaa le a lyawa mayan me iwuya shi. Hali a ta gbagbusa ozo o ro a yuwan ne fo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.