Romanos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ta̱ ni ili i saꞌani i na maa damma adama a̱ Fibi, ka na a yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a Kankiriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 N ta patishi ɗu ankuri i ushi yi a̱tsuma̱ a Zagbain o ure u saꞌani u na ama a̱ A̱sula̱ aa tsu yuwan. I kamba yi a̱tsuma̱ o ure u na yaa gura suru, adama a na u kamba mu ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ fo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 I ca̱sa̱ Birisika na̱ Akila, aza a na a yuwain ulinga oɓolo na̱ a̱mu a̱tsuma̱ a tsugbashi tsa̱ Yesu Zamawawa.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 A̱ usu ta̱ a̱ kuwa̱ adama a kamba mu. N godyoo le ta̱ lon, waru a̱mu a̱ ndeꞌen shi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a Atakpaci suru o godyoo le ta̱.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Waru, i ca̱sa̱a̱ mu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na o tsu ɓolotosu a̱tsuma̱ o uꞌwa u le.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 I ca̱sa̱a̱ mu Meri, za na yuwaan ɗu ulinga wa̱ a̱ɓula̱ lon.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 I ca̱sa̱a̱ mu ama a̱ va̱, Andranika na̱ Juniya, aza a na a̱ da̱na̱i a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali oɓolo na̱ a̱mu. O oꞌwo ta̱ a̱za̱ e Itoni kafu a̱mu, waru ajiya a ta casu le tsugbain.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 I ca̱sa̱a̱ mu Amfiliya, a̱yi iꞌutsa̱ ya amayun i va̱ i ɗa a̱tsuma̱ e itoni yi Zagbain.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 I ca̱sa̱a̱ mu Uribanu, za na yuwayin Zamawawa a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱tsu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 I ca̱sa̱a̱ mu Abali, za na rocoi amayun a ɗa u toniyi Zamawawa.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 I ca̱sa̱a̱ mu Hiruduyan, moron ma̱ va̱.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 I ca̱sa̱a̱ mu Tarafina na̱ Tarafusa, a̱ma̱ci a na a yuwain ulinga u saꞌani adama a Zagbain.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 I ca̱sa̱a̱ mu Rufo, za na ri aagbashi a saꞌani adama a Zagbain. Waru i ca̱sa̱ mma va̱ yi, za na oꞌwoi gashi mma va̱.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 I ca̱sa̱a̱ mu Asinkirita, na̱ Filiguna, na̱ Hamisa, na̱ Baturoba, na̱ Hema, oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri oɓolo ne ele.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 I ca̱sa̱a̱ mu Fililugu, na̱ Juliya, na̱ Niriyu, na̱ mawun ma̱ a̱na̱wu mo usheli ma̱ yi, na̱ Ulumfa, oɓolo na ama a̱ A̱sula̱ a na a̱ ri oɓolo ne ele.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 I ca̱sa̱la̱i ni icigi yi Zamawawa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ama a̱ va̱, i ka̱mbuwa̱ ugbozu u ɗu ulobonu adama a aza a na a̱a̱ ta̱wa̱a̱ nu uneꞌesun nu uꞌya̱sa̱sa̱n wa asuvu e ekere o ucawu wo okolo wa ama, reve o rito ili i ro koꞌo ni ili i na i tsura̱i. I suma le!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Aza a na a yuwusan ne a yuwusaan Zamawawa Zagbain tsu a̱ga̱nda̱ shi, amma a ta yuwusan ili i na aa uwwaa aciyele uyoꞌo. A tsu yuwusan ta̱ ica ye pere, reve a̱ luma̱ ama a na e revei cuꞌun morono ma adanshi me iwuya ma nda shi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 A̱za̱ e Itoni suru a uwwa ta̱ a na yaa yuwusan tsutoni e ekere a Zagbain, adama o ndolo n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu. Amma n ciga ɗu ta̱ i ka̱mbuwa̱ ugbozu a̱tsuma̱ e ili i na i ri ili i saꞌani, amma gba i suma iwuya.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 A̱sula̱ a na gba a̱ tsu ta̱wa̱a̱ na asuvu nden, aa jima shi u ta minjira Male reve u ca ɗu ucira a aci a̱ yi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti za na a yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu, u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su ya̱ yi. Waru ama a̱ va̱ fo, Lusiya, na̱ Yason, na̱ Susibatara a̱ ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 A̱mu ɗa Tatiyu, n ta ɗanasa ili i na Bulu dammai n ɗana. A̱mu fo n ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu a̱tsuma̱ a Zagbain.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayu ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu. U ushi mu ta̱ oɓolo na̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 N ta yuwusan avasa Zagbain tsu Yesu Zamawawa u roco ɗu isaꞌani suru. Ami.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tsu cayi A̱sula̱ tsugbain! U tsu zuwa ɗu ta̱ yi isawan nu ucira a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo a̱ ɗu, cine Alabari a Saꞌani a dammai. Ikaka i ɗa adama e Yesu Zamawawa ni ifoɓi i na u sokoi nu ujimu.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Amma gogo iɗana ya ama̱sula̱ a zuwa le ta̱ e reve amayun a alanga e eteshe. Waru A̱sula̱, a na a̱ tsu kuwa̱ shi, a zuwa ta̱ uvaɗi ma̱ɓula̱ e reve amayun a nda, tsa̱ra̱ a̱ usu waru aa yuwan tsutoni na̱ a̱yi.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Lyawa A̱sula̱, za na a̱yi ɗa goon u ri nu ugbozu, u ushi tsugbain o ure wa̱ Yesu Zamawawa babu ukotu. Ami.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.