Romanos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 N ta̱ ni ili i saꞌani i na maa damma adama a̱ Fibi, ka na a yuwusan a̱ga̱nda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a Kankiriya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 N ta patishi ɗu ankuri i ushi yi a̱tsuma̱ a Zagbain o ure u saꞌani u na ama a̱ A̱sula̱ aa tsu yuwan. I kamba yi a̱tsuma̱ o ure u na yaa gura suru, adama a na u kamba mu ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ fo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 I ca̱sa̱ Birisika na̱ Akila, aza a na a yuwain ulinga oɓolo na̱ a̱mu a̱tsuma̱ a tsugbashi tsa̱ Yesu Zamawawa.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 A̱ usu ta̱ a̱ kuwa̱ adama a kamba mu. N godyoo le ta̱ lon, waru a̱mu a̱ ndeꞌen shi a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a Atakpaci suru o godyoo le ta̱.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Waru, i ca̱sa̱a̱ mu a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na o tsu ɓolotosu a̱tsuma̱ o uꞌwa u le.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 I ca̱sa̱a̱ mu Meri, za na yuwaan ɗu ulinga wa̱ a̱ɓula̱ lon.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 I ca̱sa̱a̱ mu ama a̱ va̱, Andranika na̱ Juniya, aza a na a̱ da̱na̱i a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali oɓolo na̱ a̱mu. O oꞌwo ta̱ a̱za̱ e Itoni kafu a̱mu, waru ajiya a ta casu le tsugbain.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 I ca̱sa̱a̱ mu Amfiliya, a̱yi iꞌutsa̱ ya amayun i va̱ i ɗa a̱tsuma̱ e itoni yi Zagbain.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 I ca̱sa̱a̱ mu Uribanu, za na yuwayin Zamawawa a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱tsu.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 I ca̱sa̱a̱ mu Abali, za na rocoi amayun a ɗa u toniyi Zamawawa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 I ca̱sa̱a̱ mu Hiruduyan, moron ma̱ va̱.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 I ca̱sa̱a̱ mu Tarafina na̱ Tarafusa, a̱ma̱ci a na a yuwain ulinga u saꞌani adama a Zagbain.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 I ca̱sa̱a̱ mu Rufo, za na ri aagbashi a saꞌani adama a Zagbain. Waru i ca̱sa̱ mma va̱ yi, za na oꞌwoi gashi mma va̱.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 I ca̱sa̱a̱ mu Asinkirita, na̱ Filiguna, na̱ Hamisa, na̱ Baturoba, na̱ Hema, oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri oɓolo ne ele.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 I ca̱sa̱a̱ mu Fililugu, na̱ Juliya, na̱ Niriyu, na̱ mawun ma̱ a̱na̱wu mo usheli ma̱ yi, na̱ Ulumfa, oɓolo na ama a̱ A̱sula̱ a na a̱ ri oɓolo ne ele.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 I ca̱sa̱la̱i ni icigi yi Zamawawa.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ama a̱ va̱, i ka̱mbuwa̱ ugbozu u ɗu ulobonu adama a aza a na a̱a̱ ta̱wa̱a̱ nu uneꞌesun nu uꞌya̱sa̱sa̱n wa asuvu e ekere o ucawu wo okolo wa ama, reve o rito ili i ro koꞌo ni ili i na i tsura̱i. I suma le!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Aza a na a yuwusan ne a yuwusaan Zamawawa Zagbain tsu a̱ga̱nda̱ shi, amma a ta yuwusan ili i na aa uwwaa aciyele uyoꞌo. A tsu yuwusan ta̱ ica ye pere, reve a̱ luma̱ ama a na e revei cuꞌun morono ma adanshi me iwuya ma nda shi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 A̱za̱ e Itoni suru a uwwa ta̱ a na yaa yuwusan tsutoni e ekere a Zagbain, adama o ndolo n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu. Amma n ciga ɗu ta̱ i ka̱mbuwa̱ ugbozu a̱tsuma̱ e ili i na i ri ili i saꞌani, amma gba i suma iwuya.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 A̱sula̱ a na gba a̱ tsu ta̱wa̱a̱ na asuvu nden, aa jima shi u ta minjira Male reve u ca ɗu ucira a aci a̱ yi.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti za na a yuwusan ulinga oɓolo na̱ a̱mu, u ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su ya̱ yi. Waru ama a̱ va̱ fo, Lusiya, na̱ Yason, na̱ Susibatara a̱ ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 A̱mu ɗa Tatiyu, n ta ɗanasa ili i na Bulu dammai n ɗana. A̱mu fo n ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu a̱tsuma̱ a Zagbain.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayu ta̱ ca̱sa̱sa̱ ɗu. U ushi mu ta̱ oɓolo na̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 N ta yuwusan avasa Zagbain tsu Yesu Zamawawa u roco ɗu isaꞌani suru. Ami.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Tsu cayi A̱sula̱ tsugbain! U tsu zuwa ɗu ta̱ yi isawan nu ucira a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo a̱ ɗu, cine Alabari a Saꞌani a dammai. Ikaka i ɗa adama e Yesu Zamawawa ni ifoɓi i na u sokoi nu ujimu.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Amma gogo iɗana ya ama̱sula̱ a zuwa le ta̱ e reve amayun a alanga e eteshe. Waru A̱sula̱, a na a̱ tsu kuwa̱ shi, a zuwa ta̱ uvaɗi ma̱ɓula̱ e reve amayun a nda, tsa̱ra̱ a̱ usu waru aa yuwan tsutoni na̱ a̱yi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Lyawa A̱sula̱, za na a̱yi ɗa goon u ri nu ugbozu, u ushi tsugbain o ure wa̱ Yesu Zamawawa babu ukotu. Ami.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.