Mateus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱vu Yesu uwa a wantsun a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo upasalai u mala a̱ tyo a̱ lyuci na u shi na̱ nden.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ana u rawai ɗe, reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ vuma na ri no osowi a̱ lipu a aavalu. Ana Yesu enei ucawu wo okolo wa ama a nda, reve u damma yi, “Ulobo, she vu uwwa wovon wan. A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 A̱vu munlu n Wila̱ n ro n dammulai va̱ni le, “Vuma nda u ta yuwusan adanshi a tarasa aciya̱yi A̱sula̱ a ɗa!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ana u revei cuꞌun majiyan ma na aa yuwusan, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan majiyan me iwuya i nda?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Zane ɗa laꞌai babu usa̱n a na a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko ‘ꞌYon vu wala?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Agba a̱mu n to roco ɗu a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ nu ucira a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n yuwan gafura vu unusu.” Ɗaɗa u dammai a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱, “ꞌYon, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Reve u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ana ama e enei ili i ndolo, a yuwan ta̱ asalama, reve a yuwaan A̱sula̱ ica a na u cayi vuma cuꞌun vu ucira u nda.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Reve Yesu lyawa uba̱ta̱ u ndolo, u lyuwa elime na̱ mmalu, ɗaɗa we enei vuma ro na a̱ tsu ɗe Matta, za na shi nden uba̱ta̱ u na u tsu ushishi utafa. Ɗaɗa u damma niyi, “Toni mu.” A̱vu u ꞌyon u toni yi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a̱ da̱nu alya e ilyalya o uꞌwa wa Matta. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱bunda̱ na̱ a̱za̱ o unusu o ro a̱ da̱na̱ ta̱ lo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ana Afarishi enei ili i ndolo, a̱vu e ece ojoro a̱ yi, “Cine manlu ma̱ ɗu maa lyuwusa ilyalya ni icuꞌun ya ama o ndolo?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu uwwa le ta̱ a̱vu u usu le, “Aza a na a̱ ri gbaga a ciga za va̱ a̱guma̱ shi, amma a̱za̱ o ubanakun a ciga ta̱.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ꞌYa̱wa̱i i rito ili i nda i na Adanshi a̱ A̱sula̱ aa dansa, ‘Ana yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’ N ta̱wa̱ adama m banu ama a̱ a̱ɓula̱ tsa̱ra̱ o oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ va̱ shi. Amma n ta̱wa̱ ta̱ m banu a̱za̱ o unusu.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Urana u ro, ojoro a Yahaya za vu Urumbusu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a yuwan yi yeci, “Nye i zuwai a̱tsu na Afarishi tsaa yuwusan akuli, agba ojoro a̱ wu aa yuwusan shi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 A̱vu Yesu usu, “Ama a vali vu kasaꞌavu a tsu yuwan a̱tsumola̱ngu shi, nu u ri oɓolo ne ele. Amma mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na aa tara valiꞌi e memere me le, a mantsa ma ɗaɗa aa yuwan akuli.
15 Jesus respondeu:
16 “Babu za na a paɗa umuna u saꞌavu u lapulaa uba̱mu wa akuci o utugu wa̱ yi. Nu u yuwan ne, umuna u saꞌavu u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuci o utuguꞌu, agba apaɗi o umuna u saꞌavuꞌu waa ntsaa a akuci o utuguꞌu shi. Ne ɗa uba̱muꞌu wa̱a̱ da̱shi washin.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa nu u kutsa, u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n, reve woo oco waru itsa̱ꞌa̱n a̱ la̱nga̱. Amma ama a̱ tsu tsun ta̱ ribina saꞌavu kuci e itsa̱n i saꞌavu. A̱vu suru nle a̱ da̱na̱ gbaga.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ ro ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. Reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u damma, “Usheli u va̱ u kuwa̱ ta̱ gogo. Agba na̱ vu ta̱wa̱ vu kuruwa̱ yi ukere, u ta̱ ka̱mbisa̱ wuma.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Reve Yesu na aza a na oo tono yi a̱ ꞌyon a̱vu o toni zagbaiꞌin.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 A̱vu ka na da̱na̱i o ocosu mpasa hali aꞌwan kupa ne ejere ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ e Yesu, a̱vu u juꞌwa̱n yi ngeꞌen mu utugu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 U da̱na̱ ta̱ a majiyan, “Na̱ n juꞌwa̱n utugu wa̱ yi goon, n ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Reve Yesu vadala ɗaɗa we ene niyi, a̱vu u damma, “Usheli, she vu uwwa wovon wan! Ucawu wo okolo a̱ wu u ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga.” A̱vu kaꞌa wo oꞌushi gbaga.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Reve Yesu lyuwa elime na̱ mmalu oɓolo na̱ zagbaiꞌin a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi, a̱vu we ene a̱za̱ e ishipa ya̱ a̱ciɗa̱ na ama a̱ a̱bunda̱ e mesun.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 A̱vu u damma, “Uta̱i suru nɗu! Usheliꞌi u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.” A̱vu amaꞌa a yuwaan yi izoꞌoshi yu ulamu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amma ana o lo nle o uta̱ a alanga, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na usheliꞌi u ri nven. Reve u reme yi ukere, ɗaɗa usheliꞌi u ꞌyoyin.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Alabariꞌi a baza ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nrumba̱ n re n toni yi. A̱vu a saala, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ana Yesu uwai o uꞌwa u ro, a̱vu nrumba̱ n reꞌe n ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. Reve we ece le, “I usu ta̱ n ta gura zuwa ɗu ye ene ure?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 A̱vu u juꞌwa̱n esu e le reve u damma, “Adama o ucawu wo okolo a̱ ɗu, ne ɗa woo oꞌwo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Reve amaꞌa a gura ene. Agba u rono le ta̱ atsuvu lon, adansa, “She i damma vuma ro adama a nda wan.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Agba ana o uta̱i a̱vu a̱ ka̱ra̱ a bazasa alabariꞌi uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ele a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ama a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ vuma ro uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Otoni a̱ lima̱† a na a̱ da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a vumaꞌa a putsaa yi ta̱ a na waa yuwan adanshi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ana Yesu loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, a̱yi za na shi tsu gura yuwan adanshi shi, a̱vu u fara adanshi. A̱vu oɓolo a amaꞌa a uwa asalama reve a damma, “Koto tse ene cuꞌun vi ili i nda a̱tsuma̱ a Israꞌila shi.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Reve Afarishi a damma, “Mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa ma ca niyi ucira u na u loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu tonishi ta̱ a burusa ilyuci na̱ mulyuci suru. U ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱, u yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a̱vu u ca ama a na a̱ ri ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun lafiya.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ana we enei oɓolo a amaꞌa, reve we ene le iliyali lon, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ udamu waru babu ikambi, gashi ikyon i na i ri babu za va aguɓa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Ugasa u ta̱ a̱bunda̱, agba a̱za̱ o ugasaꞌa waꞌa ɗa a̱ ri.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Adama o ndolo i pati za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga adama tsa̱ra̱ a yuwaan yi ulinga.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.