Mateus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱vu Yesu uwa a wantsun a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo upasalai u mala a̱ tyo a̱ lyuci na u shi na̱ nden.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ana u rawai ɗe, reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ vuma na ri no osowi a̱ lipu a aavalu. Ana Yesu enei ucawu wo okolo wa ama a nda, reve u damma yi, “Ulobo, she vu uwwa wovon wan. A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 A̱vu munlu n Wila̱ n ro n dammulai va̱ni le, “Vuma nda u ta yuwusan adanshi a tarasa aciya̱yi A̱sula̱ a ɗa!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ana u revei cuꞌun majiyan ma na aa yuwusan, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan majiyan me iwuya i nda?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Zane ɗa laꞌai babu usa̱n a na a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko ‘ꞌYon vu wala?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Agba a̱mu n to roco ɗu a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ nu ucira a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n yuwan gafura vu unusu.” Ɗaɗa u dammai a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱, “ꞌYon, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Reve u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ana ama e enei ili i ndolo, a yuwan ta̱ asalama, reve a yuwaan A̱sula̱ ica a na u cayi vuma cuꞌun vu ucira u nda.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Reve Yesu lyawa uba̱ta̱ u ndolo, u lyuwa elime na̱ mmalu, ɗaɗa we enei vuma ro na a̱ tsu ɗe Matta, za na shi nden uba̱ta̱ u na u tsu ushishi utafa. Ɗaɗa u damma niyi, “Toni mu.” A̱vu u ꞌyon u toni yi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a̱ da̱nu alya e ilyalya o uꞌwa wa Matta. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱bunda̱ na̱ a̱za̱ o unusu o ro a̱ da̱na̱ ta̱ lo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ana Afarishi enei ili i ndolo, a̱vu e ece ojoro a̱ yi, “Cine manlu ma̱ ɗu maa lyuwusa ilyalya ni icuꞌun ya ama o ndolo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu uwwa le ta̱ a̱vu u usu le, “Aza a na a̱ ri gbaga a ciga za va̱ a̱guma̱ shi, amma a̱za̱ o ubanakun a ciga ta̱.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ꞌYa̱wa̱i i rito ili i nda i na Adanshi a̱ A̱sula̱ aa dansa, ‘Ana yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’ N ta̱wa̱ adama m banu ama a̱ a̱ɓula̱ tsa̱ra̱ o oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ va̱ shi. Amma n ta̱wa̱ ta̱ m banu a̱za̱ o unusu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Urana u ro, ojoro a Yahaya za vu Urumbusu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a yuwan yi yeci, “Nye i zuwai a̱tsu na Afarishi tsaa yuwusan akuli, agba ojoro a̱ wu aa yuwusan shi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 A̱vu Yesu usu, “Ama a vali vu kasaꞌavu a tsu yuwan a̱tsumola̱ngu shi, nu u ri oɓolo ne ele. Amma mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na aa tara valiꞌi e memere me le, a mantsa ma ɗaɗa aa yuwan akuli.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Babu za na a paɗa umuna u saꞌavu u lapulaa uba̱mu wa akuci o utugu wa̱ yi. Nu u yuwan ne, umuna u saꞌavu u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuci o utuguꞌu, agba apaɗi o umuna u saꞌavuꞌu waa ntsaa a akuci o utuguꞌu shi. Ne ɗa uba̱muꞌu wa̱a̱ da̱shi washin.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa nu u kutsa, u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n, reve woo oco waru itsa̱ꞌa̱n a̱ la̱nga̱. Amma ama a̱ tsu tsun ta̱ ribina saꞌavu kuci e itsa̱n i saꞌavu. A̱vu suru nle a̱ da̱na̱ gbaga.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ ro ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. Reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u damma, “Usheli u va̱ u kuwa̱ ta̱ gogo. Agba na̱ vu ta̱wa̱ vu kuruwa̱ yi ukere, u ta̱ ka̱mbisa̱ wuma.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Reve Yesu na aza a na oo tono yi a̱ ꞌyon a̱vu o toni zagbaiꞌin.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 A̱vu ka na da̱na̱i o ocosu mpasa hali aꞌwan kupa ne ejere ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ e Yesu, a̱vu u juꞌwa̱n yi ngeꞌen mu utugu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 U da̱na̱ ta̱ a majiyan, “Na̱ n juꞌwa̱n utugu wa̱ yi goon, n ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Reve Yesu vadala ɗaɗa we ene niyi, a̱vu u damma, “Usheli, she vu uwwa wovon wan! Ucawu wo okolo a̱ wu u ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga.” A̱vu kaꞌa wo oꞌushi gbaga.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Reve Yesu lyuwa elime na̱ mmalu oɓolo na̱ zagbaiꞌin a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi, a̱vu we ene a̱za̱ e ishipa ya̱ a̱ciɗa̱ na ama a̱ a̱bunda̱ e mesun.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 A̱vu u damma, “Uta̱i suru nɗu! Usheliꞌi u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.” A̱vu amaꞌa a yuwaan yi izoꞌoshi yu ulamu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Amma ana o lo nle o uta̱ a alanga, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na usheliꞌi u ri nven. Reve u reme yi ukere, ɗaɗa usheliꞌi u ꞌyoyin.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Alabariꞌi a baza ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nrumba̱ n re n toni yi. A̱vu a saala, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ana Yesu uwai o uꞌwa u ro, a̱vu nrumba̱ n reꞌe n ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. Reve we ece le, “I usu ta̱ n ta gura zuwa ɗu ye ene ure?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 A̱vu u juꞌwa̱n esu e le reve u damma, “Adama o ucawu wo okolo a̱ ɗu, ne ɗa woo oꞌwo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Reve amaꞌa a gura ene. Agba u rono le ta̱ atsuvu lon, adansa, “She i damma vuma ro adama a nda wan.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Agba ana o uta̱i a̱vu a̱ ka̱ra̱ a bazasa alabariꞌi uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ele a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ama a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ vuma ro uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Otoni a̱ lima̱† a na a̱ da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a vumaꞌa a putsaa yi ta̱ a na waa yuwan adanshi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ana Yesu loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, a̱yi za na shi tsu gura yuwan adanshi shi, a̱vu u fara adanshi. A̱vu oɓolo a amaꞌa a uwa asalama reve a damma, “Koto tse ene cuꞌun vi ili i nda a̱tsuma̱ a Israꞌila shi.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Reve Afarishi a damma, “Mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa ma ca niyi ucira u na u loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu tonishi ta̱ a burusa ilyuci na̱ mulyuci suru. U ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱, u yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a̱vu u ca ama a na a̱ ri ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun lafiya.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Ana we enei oɓolo a amaꞌa, reve we ene le iliyali lon, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ udamu waru babu ikambi, gashi ikyon i na i ri babu za va aguɓa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Ugasa u ta̱ a̱bunda̱, agba a̱za̱ o ugasaꞌa waꞌa ɗa a̱ ri.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Adama o ndolo i pati za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga adama tsa̱ra̱ a yuwaan yi ulinga.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.