Mateus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱vu Yesu uwa a wantsun a̱ ka̱mba̱ a̱ tyo upasalai u mala a̱ tyo a̱ lyuci na u shi na̱ nden.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ana u rawai ɗe, reve ama o ro a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ vuma na ri no osowi a̱ lipu a aavalu. Ana Yesu enei ucawu wo okolo wa ama a nda, reve u damma yi, “Ulobo, she vu uwwa wovon wan. A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 A̱vu munlu n Wila̱ n ro n dammulai va̱ni le, “Vuma nda u ta yuwusan adanshi a tarasa aciya̱yi A̱sula̱ a ɗa!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ana u revei cuꞌun majiyan ma na aa yuwusan, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan majiyan me iwuya i nda?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Zane ɗa laꞌai babu usa̱n a na a damma, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko ‘ꞌYon vu wala?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Agba a̱mu n to roco ɗu a na a̱mu, Mawun ma Vuma, n ta̱ nu ucira a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n yuwan gafura vu unusu.” Ɗaɗa u dammai a̱a̱kutsuma̱ꞌa̱, “ꞌYon, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Reve u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ana ama e enei ili i ndolo, a yuwan ta̱ asalama, reve a yuwaan A̱sula̱ ica a na u cayi vuma cuꞌun vu ucira u nda.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Reve Yesu lyawa uba̱ta̱ u ndolo, u lyuwa elime na̱ mmalu, ɗaɗa we enei vuma ro na a̱ tsu ɗe Matta, za na shi nden uba̱ta̱ u na u tsu ushishi utafa. Ɗaɗa u damma niyi, “Toni mu.” A̱vu u ꞌyon u toni yi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a̱ da̱nu alya e ilyalya o uꞌwa wa Matta. A̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱bunda̱ na̱ a̱za̱ o unusu o ro a̱ da̱na̱ ta̱ lo.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ana Afarishi enei ili i ndolo, a̱vu e ece ojoro a̱ yi, “Cine manlu ma̱ ɗu maa lyuwusa ilyalya ni icuꞌun ya ama o ndolo?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu uwwa le ta̱ a̱vu u usu le, “Aza a na a̱ ri gbaga a ciga za va̱ a̱guma̱ shi, amma a̱za̱ o ubanakun a ciga ta̱.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 ꞌYa̱wa̱i i rito ili i nda i na Adanshi a̱ A̱sula̱ aa dansa, ‘Ana yaa yuwaan mu kucci, u laꞌaa ɗu ta̱ ye ene iliyali yo ozo o ro.’ N ta̱wa̱ adama m banu ama a̱ a̱ɓula̱ tsa̱ra̱ o oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ va̱ shi. Amma n ta̱wa̱ ta̱ m banu a̱za̱ o unusu.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Urana u ro, ojoro a Yahaya za vu Urumbusu a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu, reve a yuwan yi yeci, “Nye i zuwai a̱tsu na Afarishi tsaa yuwusan akuli, agba ojoro a̱ wu aa yuwusan shi?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 A̱vu Yesu usu, “Ama a vali vu kasaꞌavu a tsu yuwan a̱tsumola̱ngu shi, nu u ri oɓolo ne ele. Amma mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na aa tara valiꞌi e memere me le, a mantsa ma ɗaɗa aa yuwan akuli.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Babu za na a paɗa umuna u saꞌavu u lapulaa uba̱mu wa akuci o utugu wa̱ yi. Nu u yuwan ne, umuna u saꞌavu u ta̱ vura̱nu a̱vu u kara akuci o utuguꞌu, agba apaɗi o umuna u saꞌavuꞌu waa ntsaa a akuci o utuguꞌu shi. Ne ɗa uba̱muꞌu wa̱a̱ da̱shi washin.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Waru, a̱a̱ tsun ribina saꞌavu a akuci e itsa̱n yu kwan shi, adama a na ribinaꞌa nu u kutsa, u to ɓoso itsa̱ꞌa̱n, reve woo oco waru itsa̱ꞌa̱n a̱ la̱nga̱. Amma ama a̱ tsu tsun ta̱ ribina saꞌavu kuci e itsa̱n i saꞌavu. A̱vu suru nle a̱ da̱na̱ gbaga.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ ro ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. Reve u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱vu u damma, “Usheli u va̱ u kuwa̱ ta̱ gogo. Agba na̱ vu ta̱wa̱ vu kuruwa̱ yi ukere, u ta̱ ka̱mbisa̱ wuma.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Reve Yesu na aza a na oo tono yi a̱ ꞌyon a̱vu o toni zagbaiꞌin.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 A̱vu ka na da̱na̱i o ocosu mpasa hali aꞌwan kupa ne ejere ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ e Yesu, a̱vu u juꞌwa̱n yi ngeꞌen mu utugu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 U da̱na̱ ta̱ a majiyan, “Na̱ n juꞌwa̱n utugu wa̱ yi goon, n ta̱ ka̱mba̱ gbaga.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Reve Yesu vadala ɗaɗa we ene niyi, a̱vu u damma, “Usheli, she vu uwwa wovon wan! Ucawu wo okolo a̱ wu u ka̱mba̱to wu ta̱ gbaga.” A̱vu kaꞌa wo oꞌushi gbaga.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Reve Yesu lyuwa elime na̱ mmalu oɓolo na̱ zagbaiꞌin a̱ tyo o uꞌwa wa̱ yi, a̱vu we ene a̱za̱ e ishipa ya̱ a̱ciɗa̱ na ama a̱ a̱bunda̱ e mesun.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 A̱vu u damma, “Uta̱i suru nɗu! Usheliꞌi u kuwa̱ shi. Nlavu n ɗa waa yuwusan.” A̱vu amaꞌa a yuwaan yi izoꞌoshi yu ulamu.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amma ana o lo nle o uta̱ a alanga, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ u na usheliꞌi u ri nven. Reve u reme yi ukere, ɗaɗa usheliꞌi u ꞌyoyin.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Alabariꞌi a baza ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu nrumba̱ n re n toni yi. A̱vu a saala, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ana Yesu uwai o uꞌwa u ro, a̱vu nrumba̱ n reꞌe n ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi. Reve we ece le, “I usu ta̱ n ta gura zuwa ɗu ye ene ure?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 A̱vu u juꞌwa̱n esu e le reve u damma, “Adama o ucawu wo okolo a̱ ɗu, ne ɗa woo oꞌwo.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Reve amaꞌa a gura ene. Agba u rono le ta̱ atsuvu lon, adansa, “She i damma vuma ro adama a nda wan.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Agba ana o uta̱i a̱vu a̱ ka̱ra̱ a bazasa alabariꞌi uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ e iɗaꞌa.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ele a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ama a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ vuma ro uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Otoni a̱ lima̱† a na a̱ da̱na̱i pe a̱tsuma̱ a vumaꞌa a putsaa yi ta̱ a na waa yuwan adanshi.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ana Yesu loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, a̱yi za na shi tsu gura yuwan adanshi shi, a̱vu u fara adanshi. A̱vu oɓolo a amaꞌa a uwa asalama reve a damma, “Koto tse ene cuꞌun vi ili i nda a̱tsuma̱ a Israꞌila shi.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Reve Afarishi a damma, “Mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa ma ca niyi ucira u na u loyi otoni a̱ lima̱ꞌa̱.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu tonishi ta̱ a burusa ilyuci na̱ mulyuci suru. U ritosu ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱, u yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a̱vu u ca ama a na a̱ ri ubanakun na̱ mɓa̱la̱ icuꞌun icuꞌun lafiya.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ana we enei oɓolo a amaꞌa, reve we ene le iliyali lon, adama a na a̱ da̱na̱ ta̱ udamu waru babu ikambi, gashi ikyon i na i ri babu za va aguɓa.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Ugasa u ta̱ a̱bunda̱, agba a̱za̱ o ugasaꞌa waꞌa ɗa a̱ ri.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Adama o ndolo i pati za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga adama tsa̱ra̱ a yuwaan yi ulinga.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.