Mateus 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu Yesu lyuwa elime o ritosu aza a na oo tono yi, reve u damma, “She i geꞌeto za ro wan, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu wan.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Na̱ makundatsu ma na i geꞌetoi ozo o ro, na̱ a̱yi ɗa aa yuwaan ulinga e geꞌeto ɗu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Nye i zuwai va̱a̱ ka̱nla̱sa̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu vu za va̱ wu, reve vi icina na̱ a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Cine vaa gura damma za va̱ wu, ‘Lyawa mu uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ wu?’ Vu ka̱lyuwa̱ aciya̱wu! A̱vu gba vu buwa ta̱ na̱ a̱a̱gba̱la̱ o ndolo a̱ lyusu va̱ wu.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 A̱vu za vi ikpaꞌa! Uta̱a̱ neꞌen a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri a̱ lyusu va̱ wu, reve ve ene ulobonu ununa voo uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ yi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “She i ca musa̱n ili i na i ri za va̱ A̱sula̱ wan. A ta vadala aa amaton wu. She i variya ngurusumu iyeɗi yi ikebe† wan. A ta dadasa le.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Reve waru Yesu dammisa, “I lyuwa elime ni ipati, a ta ca ɗu ili i na ya patishi. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gulusa a yuwusan ‘A̱zoꞌwa,’ A̱sula̱ a ta zuwa a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu una̱ntsu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Adama a na za vi ipati suru a tsu ca yi ta̱. Waru za vi izami suru, u ta̱ tsura̱. Waru nna ama a lyuwa elime na̱ wugulusa, A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ le.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu zane ɗa aa ca mawun ma̱ yi aatali, nna̱ mawuꞌun u pati yi ilyalya?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Vu ta ca yi aagbaji, nna̱ u pati wu magula?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 A̱ɗu na i ri a̱za̱ o unusu, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu gba na ri zuva, za na ri na̱ a̱ɓula̱, u tu ufoɓu u na waa ca aza a na a pati niyi ili i saꞌani!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ununa i cigai ama a yuwaan ɗu, i yuwaan le fo ne. A̱yi nda a̱yi ɗa urevu u Wila̱ wa Musa nu uritosu wa Ama̱sula̱.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Reve Yesu damma, “I uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu una̱ntsu wu uɓoru. Adama a na ure nu una̱ntsu u na wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa akina a̱ ta̱ washin waru a̱ ri usa̱n wu mmalu shi, waru ama na̱ a̱bunda̱ oo tono ureꞌe.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Amma una̱ntsu u na u ri a̱ tyo uba̱ta̱ u wuma u na woo koto shi, u tu uɓoru waru ureꞌe u tu usa̱n wu mmalu, waru ama waꞌa ɗa oo tono ureꞌe.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I da̱nu nu ugbozu adama a ama̱sula̱ e epen. A̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu vadamma ikyon i ɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ ni iwuya vadamma nkerenkesu.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 I te reve le e ili i na aa yuwusan, ununa vee reve uɗanga nna̱ ve ene umatsun wa̱ yi. A̱ tsu taɓa ubiri o uɗanga wa awanda shi, ko a̱ɗyumbu a ataci† shi.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan ta̱ muwun n saꞌani ma̱ a̱ɓula̱, agba uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan muwun m babu ulobonu shi, waru uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ama o tsu koɗo ta̱ uɗanga suru u na u tsu matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ shi, reve a̱ kula̱to yi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ne ɗa fo, i te reve ama e ili i na aa yuwusan.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Reve Yesu damma, “Za na ee ɗesu mu Zagbain Zagbain suru ɗa aa uwa o uꞌwa u tsugono tsa zuva shi. Ama a na aa uwa o tsugono tsa zuva goon, ele ɗa aza a na aa yuwusan ili i na Dada va̱ va zuva cigai.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 O urana wu ugeꞌetosu ama na̱ a̱bunda̱ e te ɗe mu Zagbain le. A ta damma, ‘Tsu yuwan ta̱ alajiya a̱tsuma̱ a aala a̱ wu, waru a̱tsuma̱ a aala a̱ wu tsu uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱, waru tsu yuwan ta̱ linga va asalama a̱ a̱bunda̱.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Reve gba n damma le, ‘N reve ɗu shi. I neꞌe mu ure, a̱ɗu aza a aciyogbamu!’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 A̱vu Yesu damma, “Adama o ndolo, za na aa uwwusa ili i na maa dansa, reve u yuwan tsutoni ne ele, u ta̱ vadamma suwi va̱ a̱ɓula̱ na suwai uꞌwa wa̱ yi a aatali.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ko na̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko na̱ ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi usaaꞌa, wa̱a̱ riya̱ shi, adama a na a suwa yi ta̱ a aatali.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Amma za na uwwai adanshi, agba u yuwan tsutoni ne ele shi, u ta̱ vadamma ulo u vuma u na u suwai uꞌwa wa̱ yi a̱ wuyun.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nna̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi she u ra̱mo, reve wu ɓoso suru suru.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi a nda, reve oɓolo a amaꞌa a uwa asalama nu cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Adama a na u da̱na̱ vadamma munlu n Wila̱ shi, agba u yuwan ta̱ uritosu tsu za vu ucira.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.