Mateus 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱vu Yesu lyuwa elime o ritosu aza a na oo tono yi, reve u damma, “She i geꞌeto za ro wan, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu wan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Na̱ makundatsu ma na i geꞌetoi ozo o ro, na̱ a̱yi ɗa aa yuwaan ulinga e geꞌeto ɗu.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Nye i zuwai va̱a̱ ka̱nla̱sa̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu vu za va̱ wu, reve vi icina na̱ a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Cine vaa gura damma za va̱ wu, ‘Lyawa mu uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ wu?’ Vu ka̱lyuwa̱ aciya̱wu! A̱vu gba vu buwa ta̱ na̱ a̱a̱gba̱la̱ o ndolo a̱ lyusu va̱ wu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 A̱vu za vi ikpaꞌa! Uta̱a̱ neꞌen a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri a̱ lyusu va̱ wu, reve ve ene ulobonu ununa voo uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ yi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “She i ca musa̱n ili i na i ri za va̱ A̱sula̱ wan. A ta vadala aa amaton wu. She i variya ngurusumu iyeɗi yi ikebe† wan. A ta dadasa le.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Reve waru Yesu dammisa, “I lyuwa elime ni ipati, a ta ca ɗu ili i na ya patishi. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gulusa a yuwusan ‘A̱zoꞌwa,’ A̱sula̱ a ta zuwa a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu una̱ntsu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Adama a na za vi ipati suru a tsu ca yi ta̱. Waru za vi izami suru, u ta̱ tsura̱. Waru nna ama a lyuwa elime na̱ wugulusa, A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ le.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu zane ɗa aa ca mawun ma̱ yi aatali, nna̱ mawuꞌun u pati yi ilyalya?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Vu ta ca yi aagbaji, nna̱ u pati wu magula?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 A̱ɗu na i ri a̱za̱ o unusu, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu gba na ri zuva, za na ri na̱ a̱ɓula̱, u tu ufoɓu u na waa ca aza a na a pati niyi ili i saꞌani!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ununa i cigai ama a yuwaan ɗu, i yuwaan le fo ne. A̱yi nda a̱yi ɗa urevu u Wila̱ wa Musa nu uritosu wa Ama̱sula̱.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Reve Yesu damma, “I uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu una̱ntsu wu uɓoru. Adama a na ure nu una̱ntsu u na wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa akina a̱ ta̱ washin waru a̱ ri usa̱n wu mmalu shi, waru ama na̱ a̱bunda̱ oo tono ureꞌe.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Amma una̱ntsu u na u ri a̱ tyo uba̱ta̱ u wuma u na woo koto shi, u tu uɓoru waru ureꞌe u tu usa̱n wu mmalu, waru ama waꞌa ɗa oo tono ureꞌe.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I da̱nu nu ugbozu adama a ama̱sula̱ e epen. A̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu vadamma ikyon i ɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ ni iwuya vadamma nkerenkesu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 I te reve le e ili i na aa yuwusan, ununa vee reve uɗanga nna̱ ve ene umatsun wa̱ yi. A̱ tsu taɓa ubiri o uɗanga wa awanda shi, ko a̱ɗyumbu a ataci† shi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan ta̱ muwun n saꞌani ma̱ a̱ɓula̱, agba uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan muwun m babu ulobonu shi, waru uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ama o tsu koɗo ta̱ uɗanga suru u na u tsu matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ shi, reve a̱ kula̱to yi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ne ɗa fo, i te reve ama e ili i na aa yuwusan.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Reve Yesu damma, “Za na ee ɗesu mu Zagbain Zagbain suru ɗa aa uwa o uꞌwa u tsugono tsa zuva shi. Ama a na aa uwa o tsugono tsa zuva goon, ele ɗa aza a na aa yuwusan ili i na Dada va̱ va zuva cigai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 O urana wu ugeꞌetosu ama na̱ a̱bunda̱ e te ɗe mu Zagbain le. A ta damma, ‘Tsu yuwan ta̱ alajiya a̱tsuma̱ a aala a̱ wu, waru a̱tsuma̱ a aala a̱ wu tsu uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱, waru tsu yuwan ta̱ linga va asalama a̱ a̱bunda̱.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Reve gba n damma le, ‘N reve ɗu shi. I neꞌe mu ure, a̱ɗu aza a aciyogbamu!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 A̱vu Yesu damma, “Adama o ndolo, za na aa uwwusa ili i na maa dansa, reve u yuwan tsutoni ne ele, u ta̱ vadamma suwi va̱ a̱ɓula̱ na suwai uꞌwa wa̱ yi a aatali.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ko na̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko na̱ ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi usaaꞌa, wa̱a̱ riya̱ shi, adama a na a suwa yi ta̱ a aatali.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Amma za na uwwai adanshi, agba u yuwan tsutoni ne ele shi, u ta̱ vadamma ulo u vuma u na u suwai uꞌwa wa̱ yi a̱ wuyun.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nna̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi she u ra̱mo, reve wu ɓoso suru suru.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi a nda, reve oɓolo a amaꞌa a uwa asalama nu cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Adama a na u da̱na̱ vadamma munlu n Wila̱ shi, agba u yuwan ta̱ uritosu tsu za vu ucira.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.